The Hairy Ape
SCENE III
SCENE: The stokehole. In the rear, the dimly-outlined bulks of the furnaces and boilers. High overhead one hanging electric bulb sheds just enough light through the murky air laden with coal dust to pile up masses of shadows everywhere. A line of men, stripped to the waist, is before the furnace doors. They bend over, looking neither to right nor left, handling their shovels as if they were part of their bodies, with a strange, awkward, swinging rhythm. They use the shovels to throw open the furnace doors. Then from these fiery round holes in the black a flood of terrific light and heat pours full upon the men who are outlined in silhouette in the crouching, inhuman attitudes of chained gorillas. The men shovel with a rhythmic motion, swinging as on a pivot from the coal which lies in heaps on the floor behind to hurl it into the flaming mouths before them. There is a tumult of noise--the brazen clang of the furnace doors as they are flung open or slammed shut, the grating, teeth-gritting grind of steel against steel, of crunching coal. This clash of sounds stuns ones ears with its rending dissonance. But there is order in it, rhythm, a mechanical regulated recurrence, a tempo. And rising above all, making the air hum with the quiver of liberated energy, the roar of leaping flames in the furnaces, the monotonous throbbing beat of the engines.
As the curtain rises, the furnace doors are shut. The men are taking a breathing spell. One or two are arranging the coal behind them, pulling it into more accessible heaps. The others can be dimly made out leaning on their shovels in relaxed attitudes of exhaustion.
PADDY: (From somewhere in the line--plaintively) Yerra, will this divils own watch nivir end? Me back is broke. Im destroyed entirely.
YANK: (From the center of the line--with exuberant scorn) Aw, yuh make me sick! Lie down and croak, why dont yuh? Always beefin, dats you! Say, dis is a cinch! Dis was made for me! Its my meat, get me! (A whistle is blown--a thin, shrill note from somewhere overhead in the darkness. Yank curses without resentment.) Deres de damn engineer crakin de whip. He tinks were loafin.
PADDY: (Vindictively) God stiffen him!
YANK: (In an exultant tone of command) Come on, youse guys! Git into de game! Shes gittin hungry! Pile some grub in her! Trow it into her belly! Come on now, all of youse! Open her up! (At this last all the men, who have followed his movements of getting into position, throw open their furnace doors with a deafening clang. The fiery light floods over their shoulders as they bend round for the coal. Rivulets of sooty sweat have traced maps on their backs. The enlarged muscles form bunches of high light and shadow.)
YANK: (Chanting a count as he shovels without seeming effort.) One--two—tree (His voice rising exultantly in the joy of battle) Dats de stuff! Let her have it! All togedder now! Sling it into her! Let her ride! Shoot de piece now! Call de toin on her! Drive her into it! Feel her move! Watch her smoke! Speed, dats her middle name! Give her coal, youse guys! Coal, dats her booze! Drink it up, baby! Lets see yuh sprint! Dig in and gain a lap! Dere she go-o-es! (This lasts in the chanting formula of the gallery gods at the six-day bike race. He slams his furnace door shut. The others do likewise with as much unison as their wearied bodies will permit. The effect is of one fiery eye after another being blotted out with a series of accompanying bangs.)
PADDY: (Groaning) Me back is broke. Im bate out--bate—(There is a pause. Then the inexorable whistle sounds again from the dim regions above the electric light. There is a growl of cursing rage from all sides.)
YANK: (Shaking his fist upward—contemptuously) Take it easy dere, you! Who dyuh tinks runnin dis game, me or you? When I git ready, we move. Not before! When I git ready, get me!
VOICES (Approvingly)
Thats the stuff!
Yank tal him, py golly!
Yank aint affeerd.
Goot poy, Yak!
Give him hell!
Tell im es a bloody swine!
Bloody slave-driver!
YANK: (Contemptuously) He aint got no noive. Hes yellow, get me? All de engineers is yellow. Dey got streaks a mile wide. Aw, to hell wit him! Lets move, youse guys. We had a rest. Come on, she needs it! Give her pep! It aint for him. Him and his whistle, dey dont belong. But we belong, see! We gotter feed de baby! Come on! (He turns and flings his furnace door open. They all follow his lead. At this instant the Second and Fourth Engineers enter from the darkness on the left with Mildred between them. She starts, turns paler, her pose is crumbling, she shivers with fright in spite of the blazing heat, but forces herself to leave the Engineers and take a few steps nearer the men. She is right behind Yank. All this happens quickly while the men have their backs turned.)
YANK: Come on, youse guys!(He is turning to get coal when the whistle sounds again in a peremptory, irritating note. This drives Yank into a sudden fury. While the other men have turned full around and stopped dumfounded by the spectacle of Mildred standing there in her white dress, Yank does not turn far enough to see her. Besides, his head is thrown back, he blinks upward through the murk trying to find the owner of the whistle, he brandishes his shovel murderously over his head in one hand, pounding on his chest, gorilla-like, with the other, shouting.) Toin off dat whistle! Come down outa dere, yuh yellow, brass-buttoned, Belfast bum, yuh! Come down and Ill knock yer brains out! Yuh lousey, stinkin, yellow mut of a Catholic-moiderin bastard! Come down and Ill moider yuh! Pullin dat whistle on me, huh? Ill show yuh! Ill crash yer skull in! Ill drive yer teet down yer troat! Ill slam yer nose trou de back of yer head! Ill cut yer guts out for a nickel, yuh lousey boob, yuh dirty, crummy, mu
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
毛猿
第三场
景:炉前。后面是大量轮廓模糊的火炉和锅炉。头顶上高高地吊着一个电灯泡,把半明不暗的光线,投进弥漫着煤灰的空气里,把阴影堆积在各处。一排男人,齐腰以上,赤裸身体,站在炉门前。他们躬着腰,没有左顾右盼,手握铁锹,好像那些铁锹是他们身体的一个部分,击打出一种奇异的、笨拙的、摇摆的节奏。他们用锹打开炉门。接着从黑暗中的圆形火洞里,一股可怕的光和热全冲到人们身上,他们轮廓的阴影像一群被锁住的大猩猩,蹲伏着、毫无人性。人们用带有节奏的动作铲着煤,煤成堆地堆在他们身后地板上。人们似乎在煤堆上找到支点,摇摆着铲到他们前面的火口里去。一片嘈杂声——炉门打开或关闭时的聒噪声,钢铁间撞击的嘎嘎摩擦声,铲煤的咯吱声。这种撞击声震耳欲聋。但是其中有秩序、节奏,是一种机械规律的重复,一种速度。而压倒一切,使空气中轰然颤动着解放了的能量的,却是火炉里跳跃着的火焰的呼啸,是机器的单调震动。
幕启时,炉门紧闭。人们正作片刻休息。一两个人整理着身后的煤,堆成更顺手的小堆。另外一些人,隐约可以看出,十分疲惫,正拄着铁锨休息。
派迪:(从那排人中的某出——悲哀地)哎,这一班还有完没完?我的背都累断了。我完全给毁了。
扬克:(从那排人的中间——带着精神抖擞的嘲讽)噢,你让我恶心!为什么不躺下挺尸呢?总是抱怨,你啊你!我说,这不算什么!正合我的口味!我就喜欢这个,懂吗!(哨子响了——又细又长的哨声从头顶某个暗处传来。扬克没有怒气,骂了一句)那个该死的工程师又在使鞭子了。他以为我们正游手好闲呢。
派迪:(怀恨地)上帝叫他挺尸去!
扬克:(以一种得意的命令口气)来吧,伙计们!干起来吧!她饿啦!塞些食物给她。送到她肚子里去!现在来吧,大伙们!把她打开!(话音未落,所有人依照他的行动站好队,随着震耳欲聋的啷啷声,打开炉门。当他们转过身来铲煤时,火光照到他们的肩上。和着煤灰的汗水在他们背上印成图案。发达的肌肉形成了光与影的主要部分。)
扬克:(一边看似轻松地铲煤,一边唱着数)一————二——三——(他的声音在战斗的欢乐中得意地升起)这才是好样的!让她吃吧!现在大家齐心协力!把煤投到她肚子里去!让她乘风破浪!飞速前进!操纵她!驱赶她!感受她的劲头!瞧瞧她冒的烟!速度,那就是她的小名!喂她煤,伙计们!煤,那就是她的饮料。喝饱吧,小宝贝!让我们看你猛冲!专心地干,再领先跑一圈!让她跑起来吧!(最后一句是看台上观看自行车六天赛的观众一贯的说辞。他关上炉门。其他人,尽管疲乏不堪,努力照做。结果是伴着一连串的砰砰声,火眼儿一个接一个关掉了。)
派迪:(呻吟着)我的背都要断了。我完蛋了——完了——(停顿。接着从电灯上方模糊的地方,又响起毫不留情的哨声。于是到处传来咆哮的怒骂声。)
扬克:(向上晃晃他的拳头——轻蔑地)放轻松,你呀!你认为谁在带头干活儿,我还是你?等我准备好,我们才动手。没准备好,不行!等我准备好,懂吗!
七嘴八舌的声音 (赞扬地)
那才真是好样儿的!
扬克跟他说,老天哪!
扬克不怕。
好样的,扬克!
臭骂他一顿!
告诉他,他是一头臭猪!
一个监管奴隶的混蛋!
扬克:(轻蔑地)他没有胆子。他是个胆小鬼,懂吗?所有的工程师都是胆小鬼。一个个都胆小如鼠。噢,去他的!让我们行动吧。我们休息过啦。来吧,她饿啦!给她加油!并不是为了工程师。他和他的哨子不算数。可是我们算数,懂吗!我们得喂喂小宝贝!干起来吧!(他转身打开他的炉门。大家照着办。这时二副和四副从左边的暗处进来,米尔德里德走在他们中间。她吃了一惊,面色更加苍白。她的架势已经垮了。尽管温度很高,她吓得颤抖;她强迫自己离开机师们,朝工人们走近几步。她正站在扬克背后。所有这一切,都飞快地发生在人们转身的刹那间。)
扬克:干起来吧,大伙们!(他正要转身铲煤,哨子又发出专横、恼人的声音。这使扬克勃然大怒。当人们完全转过身,看见穿着白裙的米尔德里德站在那里,都目瞪口呆,愣在那里,扬克尚未完全转过身,还没有看见她。此外,他的头还朝着原来的方向,他眨着眼睛向上探望暗处试图找到吹哨的人,他一只手拿着铲子,凶恶地在头上挥舞,另一只手捶着胸膛,像个大猩猩一样大叫)不要再吹哨子了!滚下来,你这个胆小的、穿制服的、贝尔法斯特(爱尔兰)的流氓,就你!下来,我要打爆你的头!你这个肮脏、发臭的胆小鬼,你这个天主教徒、杀人犯、狗杂种!下来,我要宰了你!对我大吹哨子,嘿?我叫你看看!我要把你的天灵盖砸瘪!我要把你的牙齿打到你的喉咙里去!我要把你的鼻子捣到你的后脑勺上去!有人出五分钱,我就把你的肠子剜出来,你这个肮脏的笨蛋,你这个龌龊、邋遢、吃大粪的狗杂种——(突然间他意识到所有人都盯着他背后的什么东西。出于自卫的本能,他急转过身来,嚎叫着、杀气腾腾地咆哮,蹲下身子向前扑,嘴唇向后咧,紧贴在牙齿上,小眼睛闪着凶光。他看见米尔德里德,像白色幽灵,站在大开炉门发出的强光中。他瞪着她的眼睛,渐渐石化。她呢,她刚才听到他的那番话,吓得快瘫痪了。在无名的、深不可测的暴虐、赤裸无耻的打击下,她完全垮了,六神无主,晕头转向。当她望着他猩猩似的面孔,四目相对,她低低地从嗓子里挤出哭喊声,从他跟前退缩回去,双手蒙上眼睛,不去看他的脸,保护她自己。这对扬克产生触动。他张开嘴,目光惊慌失措。)
米尔德里德:(快要晕过去——对着一边搀扶她一只胳膊的两位机师——呜咽地)带我离开!噢,这肮脏的畜生!(她晕了过去。他们架着她赶快退下,消失在左后方的黑暗之中。一扇铁门咣啷关上。盛怒和迷糊的愤慨冲上扬克的心头。他觉得自尊心,莫名其妙地受到侮辱。他咆哮了:)你们这些该死的东西!(他举起铁锨,朝着他们背后刚关上的门扔去。铁锨咣啷一声打在钢舱壁上,叮叮当当地落在钢地板上。头顶上又响起哨声,像在发着长长的、愤怒的、连续不断的命令。)
(幕落)
第四场
景:伙夫们的前舱。扬克那批值班班人员刚完成任务,吃了晚饭。他们的脸和身体因为用肥皂和水擦洗过,显得发亮。但是他们的眼睛四周,因为水没有浇到,煤灰粘在那里,像是抹了黑色的化妆品,让他们看起来古怪又凶恶。扬克没有洗脸和身子。他与其他人形成鲜明对比,黑黑的、沉思着。他坐在板凳上向前倾,就像罗丹的《沉思者》。其他人,大多数在抽烟斗,瞅着扬克,半带恐惧,好像怕他随时会爆发;半觉好玩,好像在看一个逗人开心的玩意儿。
七嘴八舌的声音
他什么也没吃。
老天爷,一个人总得装点吃的在肚子里。
胡扯。
扬克吃火不吃饭。
哈哈。
他连澡都没洗。
他忘啦。
嗨,扬克,你忘洗澡啦。
扬克:(阴沉地)什么也没忘,去他的洗澡。
七嘴八舌的声音
煤灰会粘在你身上的。
会渗进皮里去。
叫你痒得要命,就是那么回事。
会把你身上弄得斑斑点点的——像一头豹子。
你是说像一个花斑的黑鬼吧。
最好洗洗吧,扬克。
你睡觉也舒服些。
洗洗去,扬克。
洗洗去!洗洗吧!
扬克:(忿恨地)噢,我说,伙计们。别管我。你们没看见我正在思考吗?
大伙:(跟着他冷嘲热讽地重复他的话)思考!(这个字眼具有一种刺耳的金属质感,好像他们的嗓子就是留声机喇叭筒。接着是一阵异口同声、刺耳的大笑。)
扬克:(跳起来,挑衅地瞪着他们)是的,思考!思考,就是我说的,怎么?(大家沉默了。他对于常拿来开玩笑的一句话,突然大发脾气,把大家弄糊涂了。扬克又坐下,还是那副《沉思者》的姿态。)
七嘴八舌的声音
别管他。
他有股怨气。
为什么不该有呢?
派迪:(对其他的人挤挤眼)我确实知道怎么回事。很容易看出来。他恋爱了,我告诉你们。
大伙:(跟着他重复那个字眼,冷嘲热讽地)恋爱!(这个字眼具有刺耳的金属质感,好像他们的嗓子就是留声机喇叭筒。接着是一阵异口同声、刺耳的大笑。)
扬克:(表示轻蔑的嗤鼻声)恋爱,见鬼!仇恨,就是这么回事。我怀恨,懂吗?
派迪:(带着哲学家的口气)只有聪明人才能区别爱与恨。(带着一种辛辣的嘲讽,越说越起劲)我可告诉你们,那里面包含的是爱。对于我们这些炉膛口里的可怜虫来说,一位漂漂亮亮,穿得像白色皇后的女士,走下一英里长的阶梯和梯子,来看我们,不是为了爱,还能为了什么呢?(四面升起了愤怒的咆哮声。)
勒昂:(跳上一条长凳,激动地)侮辱我们!侮辱我们,那头臭母牛!还有那两个臭机师。他们有什么权利拿我们示众,把我们当成动物园里的倒霉猴子?难道我们签字是为了让他们侮辱我们工人的人格吗?船上的章程有那么一条吗?你可以放心打赌,没有!不过我知道他们为什么那么干。我问过甲板上的管理员,她是什么人。他告诉我,她爸爸是个混蛋的百万富翁,罪恶的资本家!他的臭金子足以压沉这条混账的船!全世界的臭钢有一半是他造的!这条臭船也是他的!而你们和我,同志们,都是他的奴隶!船长、副手们、机师们,他们也都是他的奴隶。而她就是他的臭女儿,所以我们也全都是她的奴隶!她发下她的命令,想来看看甲板下面的臭畜生,所以他们就带她下来!(怒吼声四起。)
扬克:(迷迷糊糊地对他眨巴着眼睛)我说!等等!那全都是事实吗?
勒昂:一点不假!那个混账管理员就是侍候他们的,他把她的事告诉了我。我问你们,我们怎么办?难道我们像狗一样忍气吞声吗?船上的条款可没有这条!我告诉你们,我们可以打官司。我们可以用法律——
扬克:(极轻蔑地)见鬼!法律!
大伙:(跟着他冷嘲热讽地重复那个字眼)法律!(这个字眼具有刺耳的金属质感,好像他们的喉咙就像留声机喇叭筒。接着是一阵异口同声、刺耳的大笑。)
勒昂:(感到他的话站不住脚——挣扎地)作为选民和公民,我们可以强迫臭政府——
扬克:(非常轻蔑地)见鬼!政府!
大伙:(跟着他冷嘲热讽地重复那个字眼)政府!(这个字眼具有明显的金属质感,好像他们的喉咙就是留声机喇叭筒。接着是一阵异口同声、刺耳的大笑。)
勒昂:(歇斯底里地)在上帝面前,我们是自由平等的——
扬克:(非常轻蔑地)见鬼!上帝!
大伙:(跟着他冷嘲热讽地重复那个字眼)上帝!(这个字眼具有种刺耳的金属质感,好像他们的喉咙是留声机喇叭筒。接着是一阵异口同声、刺耳的大笑。)
扬克:(无精打采地)噢,参加救世军吧!
大伙:坐下!闭嘴!傻瓜蛋!油嘴滑舌的家伙!(勒昂偷偷溜走。)
派迪:(继续先前的思路,好像没有人打断过他——辛辣地)她就站在我们背后,那个二副用手指着我们,就像你听见马戏班里的人说的那样:这个笼子里有种狒狒,比你在最黑的非洲见到的还要古怪。我们用他们自己的汗水来烤他们,要是你没听见他们当中有人说,欢喜挨烤,那才怪哩!(他嘲讽地瞟了眼扬克。)
扬克:(发出一声模糊不清的咆哮)噢!
派迪:扬克在那里破口大骂,抡动他的铁锨,要打碎她的脑袋——她望着他,他望着她——
扬克:(慢吞吞地)她一袭白衣,我还以为她是个鬼呢。真的。
派迪:(带着一种深沉刻骨的讥讽)那就是一见钟情,毫无疑问!可惜你们没看见她双手蒙住脸,不去看他,慌忙退走时,她那副可怜的样!真的,就好像她看见了一只大毛猿逃出动物园一样!
扬克:(愣住了——怒吼)噢!
派迪:还有扬克朝着她脑壳投出铁锨的那可爱姿态,只可惜她已经走出了门!(脸上露出一丝狡黠的笑)真动人,我跟你们说!倒添上了一点家庭风味,炉膛口里的可爱家庭。(四面发出一阵哄堂大笑。)
扬克:(威胁地怒视派迪)噢,住口,懂吗!
派迪:(不理睬他——对着大家)她抓住二副的手臂寻求保护。(怪腔怪调地模仿女人的声音)吻我,亲爱的机师,因为这里太黑,而我爸爸正在华尔街赚钱呐!抱紧我亲爱的,我害怕黑暗,而我妈妈正在甲板上向船长暗送秋波啊!(又一阵大笑。)
扬克:(威胁地)我说!你要干什么,拿我开心,你这个爱尔兰佬?
派迪:完全不对!我不希望你打碎她的脑壳吗?
扬克:(发狠地)我会打爆她的脑袋!我迟早要打爆她的头,等着瞧吧!(走向派迪——慢吞吞地)我说,就是她喊我毛猿的吗?
派迪:她看你的时候,明摆着有那种意思,只不过她没说出来。
扬克:(笑得叫人毛骨悚然)毛猿是吗?真的!她就是那么看我的,不错。毛猿!嘿,原来我就是毛猿呀?(勃然大怒——好像她仍然在他面前)你这个皮包骨头的妞!你这个白脸废物,嘿!我要教训你,谁是毛猿!(转身面对众人,又气急败坏地)我说,伙计们。我正在痛骂那个对我们吹哨子的。你们都听见了。我忽然看见你们瞅着什么人,我还以为他溜了下来,溜到我背后呢,我转过身来,想用铁锨打死他。却看见她冲着火光站在那里!耶稣基督,你用一个小指头就能把我推倒!我被吓住啦,懂吗?真的!我以为她是个鬼,明白吗?她全身上下都是白的,就像他们裹死人那样。你们都看见了。你能怪我吗?她不属于这里,就是那么回事。当我明白过来,看见她是个不折不扣的娘们,又看见她瞅着我的样子——像派迪说的——上帝,我可火啦,懂吗?我不吃那一套。我投出了铁锨,可是她逃掉了。(愤怒地)我真希望砸到她!我真希望打掉她的头!
勒昂:因为杀人罪被枪毙或者坐电椅吗?为了她还不值得。
扬克:我才不在乎!我抵她的命够本了,不是吗?你以为我愿意让她糊弄我吗?
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
资料编号:[19417],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word
课题毕业论文、外文翻译、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 中国古诗词的意象表达与翻译——以许渊冲先生的古诗词译著为例开题报告
- 论林纾小说翻译中的豪杰译现象——以《黑奴吁天录》及《巴黎茶花女遗事》为例文献综述
- A Study of Intercultural Tourism Translation开题报告
- “言语”和“静默”外文翻译资料
- 中西文化差异对英语翻译的影响外文翻译资料
- 电影翻译的力量外文翻译资料
- 从个人成长视角分析《追风筝的人》中的主角阿米尔的人物性格外文翻译资料
- 个人旅游博客作为研究跨文化交往的文本:来自津巴布韦的美国sojourner博客的试点个案研究外文翻译资料
- 接受理论视角下动画电影字幕翻译的比较研究 –以《疯狂动物城》为例外文翻译资料
- On DifferenceTranslation Of E-C Plant Metaphors外文翻译资料