1. 本选题研究的目的及意义
#本选题研究的目的及意义
中国古诗词是中华民族文化宝库中的一颗璀璨明珠,蕴含着丰富的历史文化内涵和独特的艺术魅力。
意象作为古诗词的灵魂,承载着诗歌的情感、意境和文化信息。
如何准确地理解和传达古诗词意象,是古诗词翻译过程中面临的重大挑战。
2. 本选题国内外研究状况综述
#本选题国内外研究状况综述
1. 国内研究现状
国内对中国古诗词翻译的研究起步较早,学者们从不同角度对古诗词翻译进行了深入探讨,取得了丰硕的成果。
3. 本选题研究的主要内容及写作提纲
#本选题研究的主要内容及写作提纲
1. 主要内容
本研究将以许渊冲先生的古诗词英译作品为主要研究对象,探讨中国古诗词的意象表达与翻译之间的关系。
4. 研究的方法与步骤
本研究将采用文献研究法、文本分析法和案例分析法相结合的研究方法,以期全面、深入地探讨中国古诗词意象表达与翻译的相关问题。
1.文献研究法:将系统查阅和梳理国内外有关中国古诗词意象、翻译理论、许渊冲翻译思想和翻译实践等方面的文献资料,了解相关领域的研究现状,为本研究提供理论基础和参考依据。
2.文本分析法:将以许渊冲先生的古诗词英译作品为主要研究对象,对译作进行文本细读和分析,探讨其在古诗词意象翻译方面的特点、技巧和不足。
5. 研究的创新点
本研究的创新点在于:
1.研究视角新颖:将中国古诗词意象表达与翻译结合起来进行研究,从意象翻译的角度探讨许渊冲先生的古诗词翻译思想和翻译实践,为古诗词翻译研究提供新的视角。
2.研究方法科学:采用文献研究法、文本分析法和案例分析法相结合的研究方法,对许渊冲先生的古诗词译作进行多角度、全方位的分析,保证研究结果的科学性和可靠性。
3.研究内容充实:在系统梳理前人研究成果的基础上,对许渊冲先生古诗词意象翻译的特色、局限性以及翻译方法进行深入探讨,并结合具体案例进行分析,研究内容较为充实。
6. 计划与进度安排
第一阶段 (2024.12~2024.1)确认选题,了解毕业论文的相关步骤。
第二阶段(2024.1~2024.2)查询阅读相关文献,列出提纲
第三阶段(2024.2~2024.3)查询资料,学习相关论文
7. 参考文献(20个中文5个英文)
[1] 谢天振.许渊冲英译古诗词中的“三美”理论研究[j].湖北第二师范学院学报,2022,39(01):22-26.
[2] 孙艺.从“三美”理论视角看许渊冲英译《唐诗三百首》的特色[j].池州学院学报,2021,35(06):110-113.
[3] 赵国求.“三美”互补视域下许渊冲唐诗翻译研究[d].河北师范大学,2021.
课题毕业论文、外文翻译、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 中国古诗词的意象表达与翻译——以许渊冲先生的古诗词译著为例开题报告
- 论林纾小说翻译中的豪杰译现象——以《黑奴吁天录》及《巴黎茶花女遗事》为例文献综述
- A Study of Intercultural Tourism Translation开题报告
- “言语”和“静默”外文翻译资料
- 中西文化差异对英语翻译的影响外文翻译资料
- 电影翻译的力量外文翻译资料
- 从个人成长视角分析《追风筝的人》中的主角阿米尔的人物性格外文翻译资料
- 个人旅游博客作为研究跨文化交往的文本:来自津巴布韦的美国sojourner博客的试点个案研究外文翻译资料
- 接受理论视角下动画电影字幕翻译的比较研究 –以《疯狂动物城》为例外文翻译资料
- On DifferenceTranslation Of E-C Plant Metaphors外文翻译资料