论林纾小说翻译中的豪杰译现象——以《黑奴吁天录》及《巴黎茶花女遗事》为例文献综述

 2024-07-25 16:04:48
摘要

林纾作为中国近代著名的翻译家、文学家,其翻译的小说对中国近代文学产生了深远影响。

林纾的翻译以“信、达、雅”著称,但他并非一味追求原文的忠实,而是在翻译过程中融入了自身的文化背景和价值观,形成了独特的“豪杰译”现象。

本文以《黑奴吁天录》和《巴黎茶花女遗事》为例,探讨林纾小说翻译中的“豪杰译”现象,分析其成因、表现及影响。

通过对人物形象、情节叙述、语言风格、爱情描写、悲剧主题、文化差异等方面的分析,揭示林纾如何将中国传统文化中的“豪杰”精神融入到西方小说的翻译中,赋予其新的文化内涵和审美价值。

本研究有助于更全面地理解林纾的翻译思想和翻译策略,以及其对中国近代文学的影响。

关键词:林纾;豪杰译;小说翻译;《黑奴吁天录》;《巴黎茶花女遗事》

一、相关概念界定

1.豪杰译:“豪杰译”是本文提出的一个概念,用以概括林纾小说翻译中所呈现的独特风格和倾向。

它是指林纾在翻译过程中,并不拘泥于原文的字面意义,而是根据自身的理解和中国传统文化的语境,对原文进行大胆的改编和重塑,赋予人物更加鲜明的“豪杰”气质,使故事情节更符合中国传统道德观念和审美情趣,最终呈现出一种慷慨激昂、正气凛然的风格。

2.林纾:林纾(1852-1924),字琴南,号畏庐,福建闽县人,中国近代著名的翻译家、文学家。

他一生致力于翻译西方文学作品,其译作涵盖小说、戏剧、诗歌等多种体裁,主要代表作有《巴黎茶花女遗事》《黑奴吁天录》《鲁宾逊漂流记》等,对中国近代文学产生了深远影响。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、外文翻译、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。