中西文化差异对英语翻译的影响外文翻译资料

 2023-02-15 10:39:38

教育管理和管理科学——郑(主编)

中西文化差异对英语翻译的影响

摘要:在当今社会,随着多元文化的发展,人们对学习和阅读的欲望越来越强烈了,这种现象导致的结果就是大量著名的外国文献需要进行书面翻译。然而,由于措词,思维方式和文化背景方面的不同,其书面翻译在某种程度上呈模糊状态。完成一部优秀的翻译著作的第一步就是了解这些不同是如何对翻译产生影响的,以便以更好地理解英汉文献互译之间的本质。在这篇文章中,我们将采用一些例子来浅析由中西文化差异导致的英语翻译中的影响。

1,引言

学习语言的目的是开阔视野,从不同的文明学习超前的思维和文化。而现今,它不是简单的词语转换或者是脱离语境的言辞歪曲。大规模翻译与自成一体的新语言结构不仅满足了人们的阅读需求,也呈现了在不同文化背景下译者的智慧。在中国有许多杰出而著名的翻译,像杨绛,郑永慧,傅雷,他们向人们介绍超前的跨越古今的,统一中外的翻译策略。目前,尽管没有历史责任,但是在大量阅读和选择正确的文章的基础上,译者都有都有相同的社会责任。有这种责任的译者能推动整个社会的前进,增强民族精神力量。

2英语书面翻译现状

在全球化疾驰的情况下,人们对英语学习和应用的意识比以前更强了,他们需要掌握一定的英语知识来完成社会活动,如外贸,文化交流和竞技,进口货物日常使用,阅读外文文献,以及看外国电影等。日常生活和社会经济发展都需要翻译工作来进行更好的文化交流和正确的信息传递。然而,问题在于优秀译者的缺少,以及翻译风格的不同,使得翻译很难得到精准的评判。大学需要做不断的自我反思和自我推广,培训团队和译员,这样英语实践才能不断提升。

作为重要部分,英语笔译通过语言表达交替传递中英文信息,它可以容易地解决诸如合同,产品描述之类的社会实践中的问题,当然也能阅读和理解中外文献。笔译不像口译那样需要极速的反应能力和瞬时记忆能力,但译文达到信,达,雅的水准是必不可少的。译员需要非常认真地进行词语选择,语境设置和态度的理性,且这些因素可以用来检验译者的功底,从而反映译者的职业素养。

有许多译者出身于大学英语专业或翻译专业。但是他们仍然需要通过大量的笔译实践

来积累翻译技巧,即使他们在大学接受过非常系统或权威的专业教育。在上述期间,他们也会犯低级错误,这些错误会影响他们的工作信心和工作热情,甚至是将来的职业规划。翻译,作为两种文化之间沟通的桥梁,其要求译员十分熟悉两种文化并有深厚的文化理解,从而流利地做出译文,予以读者乐趣和更好地理解。文献翻译不仅仅是简单的语言转换,也是非常有价值的二次创作。然而,对于一些业余译员来说,尽管他们翻译的文献在内容上很完整,并且看上去也没什么问题,但是会被内行人当成笑话来看。由于不恰当的表述和中式英语语法,他们的译文远离了原文要表述的意思了。

3由中西文化差异造成的英语翻译中的影响

中西方绚丽多彩的文化和文明丰富了人们的交际活动,从而形成了文化融合和不同区域的边界。因为现在,翻译不仅是保留具有外来标志的原文意思,或者是展示中文特点,精神需求方面也有需要它的地方,尤其是笔译,他能通过中西结合,给人们带来大量的阅读乐趣,这样,通过翻译方面的进展,我们能完成创造性的改革。当然,不同国家和民族之间信念的不同,也能在文学作品和文献中体现出来。许多谦卑的称呼,如令尊,令堂,犬子,寒舍等,都表示谦卑的思想和文化。这些词语极大地折射出文章中人物的描写。

相较而言,受西方文艺复兴运动的影响,人们更多的注重人身保障和人身自由。在历史进程中,人是出于优先地位的。英雄和强人一度受到追捧,这些特征在日常生活中显现了出来。这些中西方文化间的不同体现在两种习惯和情感的体现。在中国文化中,语用措词都比较保守和敏感,但西方文化里就大相庭径,他们比较直白。比如,“ambition” 这个词在中国人印象中是更加带有进取心的,但是西方人更愿意承认 “aspiration”更加积极。再比如,中国人喜欢用“old” 来指代有名望的长者,但是西方人觉得那是没有意义的。这些文化差异使得译员花费精力来选择正确的词语,并且他们企图使用合适的词语让读者接纳和喜欢,从而获得文章中的成语,习语。

3.1书面英语中不同单词应用的影响

翻译不是简单地查查词典,而是多元资源整合的文学创作。毫无疑问,翻译像一条生产线。译者熟练地从大脑中找调动大量的词汇来寻找与原文进行匹配。从而保持相同的语言环境。对于译员而言,这是现阶段的基本考验。在翻译工作中,有大量的词汇支撑,同时,在选择正确词语方面或许有点麻烦。译员需要考虑如何满足文章的原始需求;怎样才能让当地读者容易理解并且使选择的词汇结构合理。优秀的翻译不仅要注重相近单词的使用和应用,也要让读者探究文章原来的思想。通过从不同方面回顾译员的母语,翻译词语是可以被刷新的。

纵观中国历史,最具代表性的是儒家文化。五经,仁义礼智信,是儒家文化的代表著作。经过千年的洗礼,在不断改变的世界中慢慢被中国人完善。

3.2不同思维方式对英语笔译的影响

中西方人不同的思维方式是由不同的地域和历史造成的。“brain”也是在人与人之间的互动中产生的,它提供给人们适合的个人思考方式。尽管全世界的人可以借助网络和交通工具容易地相互交流,但是原生的思维方式始终有它独特的不同之处他能帮助人们相互学习。

基于不同思维方式的理解,译员的作品才能被更多的读者接受,这样,读完译者的作品,读者就能获得与译者同样的心得体会。在历史上因为尊重人,个人隐私保护现象在西方文化中根深蒂固。现今,被问及年龄,工作及家庭时,老外都不会说那是秘密,而是拒绝回答。这是因为西方人更喜欢展现活力和热情,而不是暴露其年龄或家庭情况来保护自己的家庭。例如,中国人喜欢自称为龙的传人,但是在西方人眼中,龙是极其凶残的兽类。他们不能理解为什么中国人要将自己看作是坏的生物。因此,关于龙有两种翻译,loog 和dragon。Loog是真正意义上的中国龙,而dragon是凶残的龙。所以这种方式能解决误会。

译员应该试着正确使用这种排外方式将英语翻译成汉语。然后本土读者也能远离误会和不悦。据所知中西之间思维方式是有所不同的。无论如何,有经验的翻译仍然需要解决读者的误解和不悦问题,从而保证读者在阅读和思考过程中感到舒适。

3.3中西文化背景对英语笔译的影响

中国和西方的古代文明都是一把双刃剑,包括典故,事件和原则,都是人类文明的重要组成部分,也是值得被人类传承的物质财富。无论怎样,这些带有文化背景的珍贵的物质财富都具有两面性,由于这些规则都形成于千年之前,其局限性会制约翻译活动。

许多熟悉的传统语言都是基于当地历史和文化,这就使得笔译很难提高。比如,“land”这个词,在中国,由于广袤的疆域,它被理解成一个普遍而廉价的东西,但在英格兰岛,土地是非常珍贵的资源。中国有句古话,叫挥金如土,但在英格兰,他们引用海水作为量大的东西。当然在中国,人们通常说佛祖保佑,然而西方人会说,上帝保佑。那么所有在翻译过程中遇到的问题都可以通过加深对文化背景的了解来解决。

每个民族的历史在某种程度上或许都会影响其人民的认知和判断。人们或许没有预测未来的能力,但是可以通过分析历史事件来用知识武装自。文学作品中的引经据典就是最具代表性的。他们似乎很费解,但是人们可以通过深度思考来理解其本质。外国人不能理解“草船借箭,杯弓蛇影,闻鸡起舞”之类的成语,当然,中国人也不能理解“jump the gun, stick in the mud, spill the beans” 的意思。业内人士应该多加注意这些俚语,正确使用这些 俚语 可以让翻译作品更加完美。

4结论

中西之间的差异给了笔译译员二次创作的机会。文化碰撞激发了更深的语言魅力,这就是读者喜欢读翻译过来的著作的原因。人们需要更多的智慧去感受文章的灵魂和语言特征。笔译译员不该限制于文化差异,且译员通过引证,理解和使用成为一个优秀的信息员,从而更好地传递人类文明。

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[28156],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

您需要先支付 30元 才能查看全部内容!立即支付

课题毕业论文、外文翻译、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。