接受理论视角下动画电影字幕翻译的比较研究 –以《疯狂动物城》为例外文翻译资料

 2022-12-25 11:28:36

英语原文共 5 页,剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


接受理论视角下动画电影字幕翻译的比较研究

--以《疯狂动物城》为例

摘要:动画电影是儿童成长过程中的忠实伙伴,在他们的性格发展过程中起着重要的作用,因此动画电影的字幕翻译逐渐引起了翻译界的关注。一般一部电影会有多个译本,因而比较研究极具意义。接受美学理论主要是一种文学批评理论,它改变了传统的以作者为中心、以文本为中心的观念,在舞台上呈现了以读者为中心的范式。在分析动画电影和儿童观众语言特征的基础上,以《疯狂动物城》为例,作者对两个版本的字幕翻译进行了比较研究。从词汇、句法、修辞三个层面进行研究,以期从接受美学的角度寻找动画电影字幕翻译的适用规则。为今后字幕翻译实践与研究提供新的思路。

关键词:动画片;儿童观众;接受美学理论;字幕翻译;《疯狂动物城》

简介

接受美学理论,又称接受美学和接受理论,是汉斯·罗伯特·乔斯教授和沃尔夫冈·伊塞尔教授于1976年在德国提出的。该理论的核心概念可以概括为“读者中心、期待的视角、诱人的结构和潜在的读者”。乔斯指出,只有读者的欣赏和接受,书籍才能实现它的价值。读者在这一过程中起着重要的作用,他们的参与对于文本转化为文学作品的过程至关重要。期望的视界是指读者对书的期望,这一视界又会随着读者经验和理解的增长而变化。作品与读者期待值的不符导致了不同的审美。空白和不确定性是吸引读者的两个重要因素,同时也揭示了文学作品的不定性。潜在读者并非确切的读者,而是其智力、背景知识和其他一些个人因素与书籍内涵相一致的读者。随着翻译研究的发展和接受美学理论的建立,从译者和读者的角度进行的研究越来越受到现代学者的重视。接受美学拓宽了文学研究的视野和翻译研究(朱,2004:179)。本文对比了来自视频网站与“国家广电总局”(以下简称“官方版”)两个版本的电影字幕,以接受美学理论为指导分析儿童的的特性。

  1. 动画电影和儿童观众的特征

1.1 动画电影的特点

制作动画片是为了给孩子们带来乐趣,并通过独特的方式和视角将生活中的知识灌输到他们的头脑中。显然,儿童是动画电影的“潜在读者”。钱少昌认为,“电影语言有别于书面语”,因为声音是电影不可缺少的组成部分;电影中包含了各种信息;字幕必须在有限的时间内完成;电影字幕应该简单易懂;注释不适用于电影字幕。更具体地说,动画电影字幕往需要创新和想象力。此外,它通常采取各种修辞手段使得语言更为生动活泼。

1.2 儿童受众的特点

可以说,童年是我们生命中最美好的时期,在此期间,我们的认知、逻辑、心智、智力和道德知识都在不断发展。儿童受众的主要特点可归纳如下:(1)认知能力不足;(2)逻辑和心智能力不成熟;(3)缺乏生活经验;(4)对世界充满好奇;(5)崇尚真善美和英雄。因此,动画电影的字幕应考虑到儿童的这些特点,并应遵循以下原则:(1)用词简单有趣(2)句子通俗易懂;(3)注重重音、节奏和音乐;(4)语言中饱含积极向上的情感与价值观(谢,2012:122)。

  1. 接受理论下字幕翻译的个案研究
    1. 词汇

儿童语言系统的词汇特点是简单、清晰、具体和温和。因此,没有必要使用高雅难懂的语言。儿童电影应该是便于儿童理解的。如果他们不理解一些词或短语,他们对那部电影的兴趣就会减少。

例句1. There is never been a bunny cop,never.

网络翻译:从没有兔子当过警察,从没有,从没有。

官方翻译:兔子当不了警察,当不了,当不了。

分析:在这部电影中,小兔子(朱迪)因为在体能测试中失败而遭到教练的冷嘲热讽。那些负面的内心独白一直萦绕在朱迪的脑海中。在网络版本中,“从不”的表面含义是历史上没有兔子警察。但在官方版本中,“当不了”是指兔子不具备当警察的资格,在汉语语法的结尾处,“不了”的发音更流利。而且,第二个版本在整体上更为简洁。孩子们都有初级语言知识,读者的期望视角是以他们的文学知识和语言感知为基础的。因此,旨在吸引孩子们的动画片,应优先考虑容易阅读和记住的词汇。

例句2. Bell Wether,make room,will you?Come on.

网络翻译:腾个地儿,让让。

官方翻译:头羊,快点让开。

分析:狮子市长请他的助手在朱迪的毕业典礼上给他一个房间。

官方版本中的声音基调是相当粗鲁和不亲切的,与他体面的身份和孩子们对市长的期望不匹配。相反,“腾个地儿”的网络版属于中国方言,是中国观众熟悉的口吻。乔斯认为,构建读者期望视角的好方法之一是应用熟悉的词汇,因为当读者阅读一部新作品时,他们会带着期盼的视角,它与个人的历史、文化条件以及他或她看待现实生活的方式密切相关(乔斯,1982:23)。此外,“让让”是一种礼貌的沟通方式,在儿童长期成长过程中,尤其是在道德习惯的养成过程中,应该精心培养。在观众眼中,前者结束交流的方式更为自然。

例句3. Oh,Stu.Pull it together.

网络翻译:斯图,振作点。

官方翻译:他爸,别当着孩子哭。

分析:朱迪将离开家,拥抱现代城市的新生活,泪水在她父亲眼中发光。原文是她母亲温柔的安慰。在网上版本中,她的母亲直接叫她父亲的名字“斯图”,这与中国传统的夫妻之间称谓不相符。后一版本的“她爸”运用了归化的原则,在观众面前呈现出一种慈祥体贴的母亲形象。因此,与前者相比,“她爸”对中国观众来说听起来更自然,因为在孩子们的期待中,父母关系应该是亲密和谐的。

至于“振作点”和“别当着孩子”,一种是积极的表达,另一种则是消极的。根这种特殊情况下,后一种版本作为一种安慰和鼓励显然较为合适。从翻译的两个版本可以得出结论:“不同情况下的每个词都是新词”。因此译者应该将文本背景纳入考虑范围。也就是说,解释原文的方式不是固定的,而是随着环境的变化而变化的。考虑到读者的直接期望,译者最好选择最合适的意义,使语境更加紧凑和连贯。

例句4. You are even cuter than I thought yoursquo;d be.

网络翻译:你比我想象的要萌。

官方翻译:你比我想象的还要可爱。

分析:这两种翻译都是简单、准确的。然而,网络版本不仅正确地传达了字面意义,而且用网络语言加入了时尚元素。读者的期望有两个方面:一是直接期望,二是创造性期望,也称为间接期望。直接期待是读者已经养成的一种文化习惯和文学习惯,它可以帮助读者选择自己熟悉的内容。然而,读者并不满足于熟悉的知识,他们更喜欢接受新的东西。这种欲望来自创造性的期待。这种创造性的期待促使读者学习新事物。从而丰富了定向期望,在一定程度上发展了创造性期望。中国网络语言在网络版本中的应用,使外国电影在某种程度上更能被中国观众接受。与官方版的“可爱”相比,中国的流行语更接近于年轻观众的现代生活。这将提高他们的直接期望和间接期望。

    1. 句法

英汉在句法结构上有很大的差异。英语中常用主从句,而在汉语中,则是常用并列句。此外,英语的句子倾向于使用连词,但在汉语中,单句为首选。因此,译者在从英语翻译到汉语时,应注意其长度,结构和连接词。

例句5. I want you to remember this moment,and the next time you will think you ever be anything more than just a stupid carrot-farming dumb bunny.

网络翻译:你给我记着,你就是只该死的只会种萝卜的兔子。除此之外,你什么都干不了。

官方翻译:你给我记住这一刻,免得你再不安分。忘了自己就是只种萝卜的蠢兔子。

分析:在网上版本中,“该死”的意思是“快死”,这句话不符合小孩子们对小狐狸的期待。官方版本的语气更容易被接受。值得注意的是,两个译文都改变了句子的结构和顺序,但核心意义仍然存在。奈达曾经表明,某些相当激进的偏离形式结构不仅是合法的,甚至可能是非常可取的。要再现这种语言,就必须有许多语法、词汇和句法的调整(Nida,1969年:12-13)。因此,在目的语句法原则的指导下,句子结构的适当变化可以满足孩子们的期望。

例句6. We are aloud.Donrsquo;t expect us to apologize for it.

网络翻译:我们可很吵,也别指望我们会和你道歉。

官方翻译:我们很吵,也不会道歉的。

分析:朱迪住在一间小公寓里,里面有两匹吵闹的马。

在网络版本中,“可”被用作副词,以提高小马的可爱程度和孩子气程度。此外,“也”被视为使整个句子更符合逻辑的连接词。“别指望”说明了这是匹淘气的小马。翻译儿童电影中的对话时,不仅要注意词组之间的联系,还要注意语言个性化原则,这也是面向儿童工作的重要特征之一。受接受美学理论的启发,幼儿是动画电影中的“隐含读者”,是读者最终欣赏和判断作品的价值。为了使字幕对隐含的读者来说更有趣、更自然,人们更推荐在字幕翻译中使用个性化的语言。

例句7. Birds donrsquo;t just fly

They fall down and get up

Nobody learns without getting it wrong I wonrsquo;t give up,no I wonrsquo;t give in

Till I reach the end

And then Irsquo;ll start again

网络翻译:没有不停留歇脚的飞翔,

没有不跌倒受伤的成长.

我不会放弃,

我不会认输.

直到有一天卷土重来.

官方翻译:曾经堕落才能学会飞翔,

走过错路才能找到正途.

不能放弃,

我绝不会停.

道路的终点是我的起点.

分析:美国动画电影的一个主要特点是电影总是伴随着流行歌曲。儿童歌曲中的语言往往是简洁、有节奏、流畅的,与四字词语和修辞手段相适应。网络版本听起来轻松愉快,节奏明快,最后一句简单而贴切。至于第二个版本,“堕落”则传达了我们在影片中不明显的绝望感,这个版本的最后一句超出了孩子们的理解能力。从接受美学的角度看,读者儿童的情感和综合能力应得到重视。与成年人不同,儿童更喜欢愉悦欢快的节奏。译者应根据儿童的特点选择可读的词,构建可读的句子。尽可能发挥译者的能力使文本更能激发儿童的想象力。在儿童歌曲翻译中,运用韵律词和四字词语可以缩短原文与观众之间的距离。

2.3 修辞

修辞手段在英汉翻译中极为普遍,适当运用修辞手段能够增强语言的感染力和吸引力,给孩子们留下深刻的印象。

例句8. Nice costume,loser.

网络翻译:制服不错, 小兔崽子.

官方翻译:戏服不错, 小废物.

例句9. Judy Hopps.

网络翻译:朱迪bull;霍普斯

官方翻译:朱迪bull;跳跳

例句10. Me Benjamin Clawhause.

网络翻译:我, 大家都叫我豹警官.

官方翻译:我, 本杰明bull;爪豪斯.

分析:在例8中,在线版本“兔崽子”,“小兔子”和“小杂种”在汉语中的双重含义,充分体现了狐狸作为一个恶棍的说话风格。它属于双关修辞范畴。另外,相应的官方版本例9中的“跳跳”也采用了双关和音节的复调。它在孩子们的脑海中呈现出了一只跳跃的兔子的场景,从而给了孩子们自由的想象空间,并与孩子们的特点相匹配。同样,例句10中的“豹警官”,通过“报”的谐音,将豹子警察和其他动物可以求助的警察的形象联系起来。例9网络版的“霍普斯”采用了音译策略。另外,例句10中的官方版“爪豪斯”采用了意译策略。这三个版本都为隐含的读者完善了视听体验的结合,既增添了生动的形象,同时又为整部电影注入了更多儿童的趣味。

例句11. Greasy walls.Rickety bed.Crazy neighbors.

网络翻译:油腻的墙, 摇晃的床, 疯狂的邻居.

官方翻译:油油的墙, 晃晃的床, 疯癫的邻居.

分析:小朱迪到达公寓时,发现现实与梦想之间有很大的差距。汉语中重复的“腻腻”和“晃晃”这两个词,完美地在孩子们面前呈现出一只小兔子,吸引住他们的兴趣。儿童兴趣是儿童语言对情感、色彩和兴趣的艺术反映。重叠词在翻译中也增添了感伤的色彩和有趣的元素。例如,适当地使用重复的单词将更接近于儿童的谈话和出于他们的共鸣,可以说,儿童动画的翻译应该迎合儿童的特殊说话方式。

例句12. She hustled you good.

网络翻译:她居然把你给玩了。

官方翻译:好个智取。

分析:为了寻求狐狸的帮助,小朱迪机智地用他的数码录音机来捕捉对狐狸逃税的证据。网络版的“玩”(中文略显轻浮)含义含糊不清,这也不利于培育隐含的读者价值观;而官方版本则与前一种版本相呼应,当时狐狸买下了冰棍。它不仅与语言语境相一致,而且在语言中也保留着讽刺的意味。这个上下文,完美地弥补了空白。正如弗思所提出的,在新的语境中,每一个单词都是一个新单词(Firth,1957:173)。

结论

根据电影字幕的特点和儿童观众的特征,要求翻译人员拥有深厚的双语基础,只有这样才能更好的将两种不同语言中隐含的特性展现出来。再者,如果以儿童为目标观众,译者应突出语言的自然性、可理解性、幽默感、生动性等语言因素。如果有必要的话,可以使用压儿韵、语气词和重叠词等方法来满足儿童的期望视域。在儿童动画的翻译策略上,译者应主要采用直译和意译相补充的方式,同时应该

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[24698],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

您需要先支付 30元 才能查看全部内容!立即支付

课题毕业论文、外文翻译、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。