翻译的适应选择论外文翻译资料

 2022-12-12 16:49:41

TRANSLATION AS ADAPTATION AND SELECTION

Hu Gengshen

Tsinghua University

China

Abstract

This article discusses translation as a translators adaptation and selection activities in a translational eco-environment. Such an environment includes the worlds of the source text and the source and target languages, the linguistic, cultural and social aspects of translating, as well as the author, client, and readers. Within a theoretical framework of translation as adaptation and selection, the process of translating is a production of target texts by natural selection via the translators adaptation to the eco-environment and the translators selection of both the degree of the adaptation and decisions about the form of the final target text in terms of the Darwinian principle of natural selection. This approach to translation highlights adaptation and selection as aspects of translational activities and hopefully adds new dimensions to Translation Studies as an academic discipline.

Key word:translation,adaptation,selection,eco-environment

Introduction

When translators translate, they adapt and select.1 This is a well-known fact that is often mentioned in the literature, e.g., by Eugene Nida: 'A translator must engage in thousands of decisions involving both selection and arrangement to fit another culture, a different language, diverse editors and publishers, and finally a reading audience' (1998: 7). These aspects have also been discussed by Chinese scholars such as Fang Mengzhi, who states that 'A given source text can begrave; rendered into a variety of target texts so as to be adaptive to the needs of different reading groups. For example, different translations of the Bible can be adaptive to different audiences in order to enjoy a wide readership' (Fang 1999: 129). And Peter Newmark says that 'Translation theory is concerned with choices and decisions, not with the mechanics of either the source language text ... or the target language text' (Newmark 1982: 19).

Since adaptations, selections, and decision making permeate translational activity, an approach comprising them all may also lead to better and more conscious translation practice. A translator who knows how to adapt may become better at selecting and making decisions.

Adaptation, selection, and the translational eco-environment

Although there is some general agreement in the above quotations, to the best of my knowledge, there is not yet any systematic study of adaptation and selection and their interrelationship. This article is therefore a first attempt to broaden Translation Studies by introducing the concept of a translational eco-environment with reference to the Darwinian principles of adaptation and selection.

A translational eco-environment refers to the worlds of the source text and the source and target languages, comprising the linguistic, communicative, cultural, and social aspects of translating, as well as the author, client, and readers. Focusing on the activity of translation, especially in terms of the translational eco-environment, translation is here defined as a selection activity of the translators adaptation to fit the translational eco-environment.

In the triangle of source text-translator-target text, the translator is the subject, while both source text and target text are the objects. According to the Darwinian principles of natural selection and survival of the fittest (1859), only organic beings (animals and plants) have the ability of adapting themselves to the environment. In translating, a translator is only an organic being who can adapt to the eco-environment, and since adaptation and selection in translating are due to the translator, it therefore seems that the Darwinian principles of adaptation and (natural) selection might be fruitful vantage points for discussing translation.

Adaptation and selection could be viewed as the translators instinct as well as the essence of translating: In the process of translating, the translator must both adapt and select. The translators adaptation is selective, and at the same time, the selection is also adaptive. The translator must adapt to the translational eco-environment in order to be able to select the specific target texts. Within the theoretical framework of translation as adaptation and selection, the process of translating is the production of target texts by natural selection that is made possible by the translators adaptation to the specific eco-environment, the selection of the degree of the adaptation (selective adaptation), as well as decision-making (adaptive selection) concerning the form of the final target text in terms of natural selection.

Adaptation and selection in the process of translating

The principle of natural selection hinges on the ability of organic beings to survive by adapting to the natural environment in which they live. The individuals and especially the species - survival and propagation are the result of this adaptation and lead to the survival of the fittest.

From another point of view, we might posit that this adaptation presupposes that living organisms are confined by their natural environments and that selection implies constraint, and to some extent, manipulation. In line with this principle, the process of translating could be interpreted as follows.

The process of translating comprises two stages: (1) The translational eco-environment selects the translator; and (2) the translator (who stands for the translational eco-environment) selects or decides on the form of the final target text.

In the first stage, the source text has pride of place as it selects the translator in the eco-environ

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


翻译的适应选择论

胡庚申

中国清华大学

摘要

本文旨在讨论译者在翻译生态环境下的适应和选择活动。这种环境包括源文本和源语言和目标语言,翻译的语言,文化和社会等各方面,以及笔者,客户和读者的世界。在翻译适应和选择的理论框架,翻译的过程是通过译者的适应生态环境和适应两个程度的译者的选择和决定有关的“自然”选择一个生产目标文本在自然选择的达尔文原则条款的最终目标文本形式。这种方法翻译凸显适应和选择作为翻译活动方面,并希望增加了新的维度来翻译研究作为一门学科。

关键词:翻译,适应,选择,生态环境

介绍

当翻译者翻译,他们适应并选择。这是一个众所周知的事实常常在文献中所提到的,例如,通过奈达:“一个翻译必须进行成千上万的决定同时涉及选择和安排以适应另一种文化,不同的语言,不同的编辑和出版商和最后一个读观众”(1998:7)。这些方面也有被中国学者如方梦知讨论 “一个给定的源文本可以呈现为多种目标文本以便其适应于不同的阅读群体的需求。例如,圣经不同版本的翻译可以适应不同的观众以享受广泛的读者群“(1999年方:129)。而纽马克说, “翻译理论与选择和决定有关,和源语言文本...或目标语言文字的机械学无关“(1982年纽马克:19)。

由于适应,选择和决策的渗透活动,涵盖前几个特性的方法也可导致更好和更

有意识的翻译实践。一个知道如何去适应的译者可能

在选择和决策方面更好。

适应,选择和翻译的生态环境

虽然在上述引文有一些普遍认知,尽我所知,目前还没有任何对适应和选择及其相互关系的系统研究。因此,本文是第一次尝试参照适应和选择的达尔文原则拓宽翻译研究引入生态翻译理念。

一个翻译生态环境“指的是原文,源语言和目标语言,包括语言,交际,翻译的文化,社会方面,以及笔者,客户端,和读者的世界。着眼于翻译的动,特别是翻译生态环境“,翻译在此被定义为”译者的适应翻译生态环境的一种选择活动。

在“源文本-译者-目标文本的三角关系中,译者是主体,同时“源文本”和“目标文本”是对象。 根据“自然选择”和“适者生存”的达尔文原则(1859)中,只有“有机的生命”(动物和植物)有自我适应环境的能力。在翻译中,译者只是一种能够适应生态环境的有机生命,因为翻译中的适应和选择取决于译者,因此适应和(自然)选择的达尔文原则可能是讨论翻译时比较有力的观点。

适应和选择可以看作是译者的本能以及翻译的本质:在翻译的过程中,译者必须兼顾适应和选择。译者的适应是选择性的,同时,该选择也适应性的。译者必须适应翻译生态环境,以便能够选择特定的目标文本。在翻译适应选择的理论框架中,翻译的过程是“自然的”选择下目标文本的产物,译者对于特定生态环境的适应性,对于适应程度的选择性(选择性适应),以及关于自然选择下的最终目标文本形式的决定都使之具备可能性。

翻译的过程中的适应与选择

自然选择的原则取决于对生物通过适应他们所生活的自然环境的生存能力。个人的 - 特别是物种的 - 生存和传播是由于这种适应以及它所引起的“适者生存”而产生的。

从另一个角度来看,我们可以假设生物适应性的前提是生物他们的自然环境所限制,并且

该选择意味着约束,并在一定程度上是操纵。 在这一原则下,翻译的过程可以被如下解释。

翻译的过程包括两个阶段:(1)翻译的生态环境“选择译者; (2)译者(代表了翻译生态环境)选择或决定了最终目标文本的形式

在第一阶段,源文本有自豪的地方,因为它在生态环境中lsquo;选择了译者在生态环境。但这种可逆的选择也可以被看作作为译者对源文本的适应活动。

在第二阶段,译者是核心人物,因为他或她选择并且做出关于在生态环境下最终目标文本的形式的决定。换句话说,译者在做出选择,产生翻译的结果时是积极的。

总之,对于描述在生态翻译环境中的翻译过程时,,译者的身份是很重要的。在第一阶段,主要的重点是对他或她的选择,因为他或她并不是翻译生态环境中优先的一部分。在第二阶段中,他或她的身份已经从一个译者到另一个译者发生改变。并且他或她已经适应及接受翻译生态环境的限制。在这个阶段,译者不仅是生态环境的重要组成部分,也是通过决定,从而选择最终目标文本格式的规则制定者。在翻译的过程中,译者获得一个双功能或身份:一个适应,选择并作出决定的被选者和选择者。译者的“双重身份”,其实是经常在其他文章中提到的。例如,译者经常被描述为读者和作家,仆人和主人,作为邮件的收件人和发件人,等等。

这符合达尔文自然选择的原则。人类是自然界的一部分,即使人类是高度发展的理性生物。所有的生物必须适应自然,但人类区别于其他生物的地方是“其他生物是被动地适应自然而人类积极改造自然'和 '人类有理性选择的能力“(钱2001年:27)。他们在译者的双重身份中适应,选择和转换,这是我们现在所探讨的。

译者的适应性

我们假设,在文学翻译生态环境中的源文本被翻译了。为了说明这一点,我们假设,这个源文本是莎士比亚的十四行诗。对于这种类型的源文本,翻译生态环境最有可能选择一个诗人或者有证书的译者来作为诗歌的翻译。优胜劣汰原则下的牺牲品,外行和不懂诗意的人不太可能被选中。他们是由那个特定的生态环境自然淘汰的。

我们可以假设一个目标读者为5-7岁的不同的生态环境这里最有可能被选择的译者将是一个儿童文学译者,或者至少是众所周知的儿童文学作家。同样,优胜劣汰的原则会使门外汉或众所周知的哲学方面的译者不大可能在这种翻译条件下被选中。事实上,他们会在这种生态环境中被淘汰 - 在“自然界”里。

综上,我得出线索,交换翻译生态环境下“译者的选择”的表达通过平移生态环境,我们可以聊“译者的适应性”的来适应这个翻译生态环境,这将匹配翻译的实践。因此,在第一阶段的动作实际上是译者的适应活动。

这符合刚才讨论过的两个例子。在莎士比亚的十四行诗的例子中,译者必须适应该翻译生态环境。如果他们不这样做,他们很可能被淘汰。同样地,在目标受众是儿童的情况下,译者同样该如此。

译者的决策和选择

在翻译的沟通链的另一个极端是“目标文本”。本产品是译者的决策,选择和文本定稿的结果,而这个贯穿了翻译的整个进程的行为在不同级别,从不同的维度被运行。

我们可以先来看一下在不同层次,在宏观层面考虑选择和决策过程。直译和意译哪个在创建目标文本时更好?是归化优于异化?如果他们全部构成一个适应这个特定的翻译生态环境的翻译策略的范围,那么从这个角度,这种等级的宏观选择可以被看作适应和选择。从语言因素到有关各方面的所有因素构成了这个动态多变的翻译生态环境。为了能使它在这个环境中生存,译者对翻译策略的选择,自由或文字,归化和异化,将取决于所有在此种翻译生态环境下的恒定位移和改变。这一理论预测实际上适合实践,也相当正常、自然。

从微观层面,必须考虑翻译过程中的细节再做出选择和决定,比如是否选择一个日常的或者选择一个日常或提高的记录来传达源文本中的信息。源文本的结构是否能更加充分地代表

祈使句或者疑问句呢?委婉的风格是否比一个直白的表达更能充分地表达源文本呈现的情绪呢? 所有这些都要求译者做出适当的决定和选择。

公式

总而言之,我们可以说翻译是“译者在翻译生态环境中的选择和适应“。然后,这种环境包括源文本,源语言和目标语言,翻译的语言和文化方面,以及所涉及的人的世界。 在这个理论框架中,翻译就是通过译者对这种生态环境的适应以及在达尔文自然选择理论下做出的最终目标文本选择后对目标文本自然选择下的产物。

这种口头描述可在以下公式中表现出来:翻译过程=译者的适应(对翻译生态环境) 译者的选择(选择对翻译生态环境的适应程度 选择最终目标文本的形式)。

翻译理论存在的问题

翻译活动在当今世界不断增加,因为是全球化的过程中跨文化交际不断增多。这导致了翻译研究和新的翻译理论的出现的增加。 “翻译的研究备受瞩目,并且值得称赞的是,这不仅仅是在传统的西方中心发生西方,还是在世界各地的“(哈蒂姆2001:9)。

目前的翻译理论是广泛的,并且包括很多翻译方法如语言学,解释学(或解释性),以及

交际方法(贝克 1998)。

事实上,过去三十年的翻译理论拓宽了翻译的视野,解放了译者的思想,继续加大源文本的范围,并且,在一般情况下,授权了翻译,解释和语际转移的其他模式。 (王2003年)。毫无疑问,翻译理论已经为翻译活动做出了巨大贡献。“翻译研究在各种各样的领域带来了集中作用”(根茨勒1993:4),“也产生吸引在不同领域工作的学者注意的理智的兴奋。(哈蒂姆2001:9)

然而,许多从业者对当前的理论不满意(胡2002),并且著名翻译理论家,如威尔斯都支持他们的观点,威尔斯曾经说过目前的翻译理论包括 “混乱的不协调的声明” (威尔斯1982年:11)。“许多翻译理论,不是通用的,而是在特定的范围,并且只处理翻译理论多个方面中的一部分。”而“迄今为止在现实中产生的大部分理论的多余一般翻译理论的前言。”(霍姆斯1988年:73)。而一些翻译研究中的基本问题还没有得到解决,而这些问题不仅仅是可以在未来研究中克服的“特殊困难”,(格特2000:17)。因此,“我们真的想要是一个能在任务中给我们带来了积极的回报的理论”(露丝1990年:66)。

本研究报告并非仅受当今翻译研究所大力鼓舞,也被现有的翻译理论不满,从不同的角度进行翻译。 作为第一步,通过描述翻译的适应和选择,我试图开发一种既不是“来源导向也不是目标导向,而是lsquo;翻译为中心rsquo;的翻译新模型。

适应和选择之间的关系

正如开头所提到的,现在还没有任何关于适应和选择的系统的研究尽管许多学者用概括的,印象主义的,轶事的方式对于这些现象做出了偶然的评论。(罗宾逊1998:115)。

在本文中,一次又一次,我必须问自己关于大自然的适应与选择,两者之间的关系他们的特点以及如何普遍运用他们这些问题。在翻译的过程中它是“既不是适应也不是选择”还是“适应和选择同时存在”?适应和选择是可分离的或者互相影响的呢?谁来进行这些适应与选择的操作?如果是译者,如何约束他或她的主观表现?这些问题增加了我对这些议题的具体研究的兴趣(胡2001,2002,2003)

从一个新的角度翻译人们一致认为,翻译是一种语言活动,语言是作为文化一部分的活动,文化是人类活动的结果,并且人类活动是自然界的一部分。因此,出现了一个有意义的链:

[翻译 - gt;语言 - raquo;文化 - raquo;人类活动 - gt;自然界]

这条链是可以逆转的:

自然界 - gt;人类活动 - gt;文化 - gt;语言 - raquo;翻译!

链接之间的相互关联性和互联互通也是显而易见的:

[翻译lt; - gt;语言lt; - gt;文化lt; - gt;人类活动lt; - bull;自然界]

这种相互的互动关系对目前研究来说很重要,因为很明显,适用于自然界的原理也在人文学科,包括翻译的研究中也是相关的。由于Lopreato和Crippen建议:“达尔文所做的就是建立更遥远阶段的自然科学与更接近人类方面的自然科学之间的桥梁。广义理解的达尔文说证明了它是人类和其他物种的社会行为研究的万能钥匙。”“自然选择的发现为学者们在进化论科学的各种分支里建立极度丰富的理论系统打下基础。”(Lopreato Crippen1999:85,101)。由于适应和选择是与翻译有关的现象,而译者在翻译时适应和选择,因此我将达尔文原则具体应用于从适应和选择角度来描述和解释翻译现象。事实上,“生态角度努力看到所有事情是怎样相互依存的,即使那些最明显是相互分离的。”(Kerridge1998:7)。

“回归自然”的生态趋势

尽管翻译理论如雨后春笋,但是返回出发的原点似乎是明智的:什么是翻译,谁在翻译,为什么要翻译?作为一名笔译和口译,我觉得有必要这么做。我相信我翻译因为我需要赚钱满足衣食住行 - 换句话说,为了实际生存。我提高我的翻译和口译技能更使我的职业生涯更进一步- 换句话说,为了活得专业;我需要欣赏和享受身边的事 - 为了感觉心情舒畅。这些都是“自然”需要和我的职业本能。当然,这些是所有笔译和口译者的“自然的”需要,虽然我们可能在某些小点上不同意。与译者的个人的生存和事业相关的所有需求使得他们之前做的都变得有意义。如果这一假设被接受,那么我希望,“优胜劣汰”的原则可以作为对翻译中译者行为的调查的询问的合法线而被接受。然后,我们可能会从人类自然的角度考虑翻译的翻译行为。

lsquo;回归自然似乎是一个全球性和国际化的趋势。许多人们更喜欢生态食品,环境友好型住宅,传统服装,和环保旅游。当“环保慢慢超越科学,地理和社会科学到人文”(Kerridge

1998年:5),“ 第一个生态批评浪潮被各国,尤其美国以lsquo;自然赞同的态度rsquo;和lsquo;自然写作rsquo;普遍表现,并且促进了那些关注和颂扬非人类空间和生物美的作家们努力把文化注意力转回更广泛的生活环境”(韦斯特林2002:1),毋庸置疑,作者关于翻译的适应选择论的生态意识研究,这是达尔文自然选择原则支持的并基于译者的lsquo;自然rsquo;需求的生存和事业,是现代生态趋势强烈的启发。在这个意义上,本研究很可能被标记为用来翻译的生态方法。

文献<!--

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[30863],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

您需要先支付 30元 才能查看全部内容!立即支付

课题毕业论文、外文翻译、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。