英语原文共 6 页,剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
从文化角度谈波斯的性别歧视
Atefesadat Mirsaeedi(1) and Hadi Salehi(2)
- 伊斯兰阿扎德大学语言学系Khorasgan(伊斯法罕)分支,伊斯法罕,伊朗
- 伊斯兰自由大学文学与人文科学学院Najafabad分支,伊斯法罕,伊朗
摘要:从社会语言学的角度,本文从语言中提供的一些相关数据来介绍波斯的性别歧视。波斯文化中的性别歧视,基于沃尔夫假说来说语言不仅仅是社会的产物,它还能反过来影响人们的思维和精神的构建。这样,文化的变化造成波斯的性别歧视通过问卷调查包括与语言学数据相关联的选择题来进行调查,来整理记录波斯人真实世界的对话。
关键词:波斯,性别歧视,沃尔夫假说,文化
- 引言
1.1 波斯的性别歧视
性别歧视这个术语产生于上世界60年代,类似于种族歧视这个术语,描述的是“两性之间的不平等,造成社会的性别歧视。”性别歧视是男性与女性的一种历史层次关系,当一方是正常的时候,另外一边就被标记为“其他的”或是“低一级的”,联系到广泛的社会实践,女性(或者一些情况下的男性)都因为他们的性别被剥削,被操纵或者被限制(Litosseliti, 2006: 13)。因此,性别歧视语言代表了男性与女性的不平等,就像是某一性别的成员在某种程度上是不完整的人,不那么复杂,也比另外一个性别的成员拥有更少的权利(Thomas amp; Waring, 1999: 65)。例如,声称英语是一种性别歧视语言指以下情况:
* “he(他)”被用于没有确定的第三人称单数代词
* “Man”和“mankind”被用来指代整个人类种族
* 标题的使用时不对称的:
Women Miss./Mrs./Ms.
Men Mr.
在某种意义上,波斯在使用语言的一些方面存在性别歧视,例如:
* 在波斯语的词汇中/mard/“男人”,/baradar/“弟弟”,/pesar/“儿子”和/baba/“父亲”一般都被用于指代人类,而在波斯词汇中却没有相对应的女性词汇来形容人类。
* 带有负面意义的词却没有相对应的男性词汇,例如:/bive/“离婚”,/pi:rdoXtar/“老处女”,/zanzalil/“妻管严”,等等。
* 带有负面意义的词都有对应的女性词汇,例如:/Xale zanaki/和/Xale Xanbadi/“女性化”,/zanvar/“娘娘腔”等。
* 某些指代男性的词都带有积极的意义,而同时没有女性的对应词被用来指代人类,例如:
/davanmard/和/mard/“慷慨的”等。
* 基于男性,女性占据特定的位置,例如:
/polise zan/“女警察”,/ranande zan/“女司机”,/futbaliste zan/“女足运动员”等。
* 头衔的使用时不对称的:
women /duize/-/Xanom/ “Miss”-”Mrs.”
men /aGa/ “Mr.”
这意味着女性使用的头衔包含了婚姻信息,而男性却没有。
* 在波斯,男性的术语体系是不明确表明的都是男性,明确表明的是女性:
/ʃahid/ /ʃahide/ 'martyr'
/ɑhed/ /ɑhede/ 'witness'
/ ɑ er/ / ɑ ere/ 'poet'
/mauG/ /mauGe/ “beloved”
/marhum/ /marhume/ “dead”
*波斯语中的一些隐喻性陈述也带有性别歧视:
“ Irsquo;m lower than a woman(我比女人还要低下)”
这句话被用来男性用来强调他们不像女性一样懦弱低下。
“It is useless./It has no value.(没用的。)”
这一表达方式通用于男性和女性,指代没用的东西。
“You are useless like a woman!(你跟女人一样没用)”
当一位男性想说另外一名男性软弱无用的时候他会用这种无礼的表达方式。
这些例子表明,在伊朗的社会系统中两性之间的歧视反映在语言的使用中。
1.2 沃尔夫假说
“沃尔夫假说(Sapir–Whorf hypothesis)”,又称为“语言相对论(linguistic relativity)”是关于语言、文化和思维三者关系的重要理论,即在不同文化下,不同语言所具有的结构、意义和使用等方面的差异,在很大程度上影响了使用者的思维方式。沃尔夫假说将被用于此文中。
萨丕尔意识到语言与文化的密切关系,认为他们之间存在着千丝万缕的关系,如果没有关于他们的知识你可能无法理解或者欣赏(Wardhaugh, 1986:212)。下面的引用表现了他对此事的看法(Sapir, 1929:207):
“事实上,真实世界在很大程度上是无意识地建立在群体的语言习惯hellip;hellip;我们所看到的和听到的,否则我们的经验很大程度上都是因为因为语言习惯而做出解释的某些选择。“
沃尔夫认为,语言和文化的关系是确定性的。基于这种说法,一个人的文化将反映在他所用的语言中,起因于他们重视某些事情,并以某种方式去做这些事情;因袭,他们使用语言反映了他们的价值和他们所做的事情。这样看来,文化需求肯定会影响语言的使用,也许也决定了特定碎片成为这样的原因(Wardhaugh, 1986:212)。
本文旨在基于沃尔夫假说来阐述波斯文化中存在的性别歧视
- 研究假设
本文试图指出波斯文化中的性别歧视。
- 研究方法
3.1 数据的整理
语言学指出波斯语是一种性别歧视语言的数据通过记录真实的波斯本地人发生在不同的语境的对话来记录。
3.2 参与者和调查问卷
为了说明性别歧视的文化原因,波斯500名参与者做了包含50道多选的调查问卷,其中包括波斯语性别歧视的各个方面。为了反映不同的社会阶层,参与者来自各个不同年龄层的男性。他们之中有受过良好教育的也有没有受过教育的,来自社会中不同的岗位和社会阶层。
- 波斯语是性别歧视语言的文化原因
参与者必须回答50道选择题,其中有问他们选择用一种性别歧视的词汇、表达和句子的原因。参与者必须从四个选项中选择一项作为文化原因。
- 下列词中最合适形容“年龄大的还没结婚的女孩”?
a. 未婚
b. 老处女
c. 女孩
d. 女人
下面这个扇形图表明了这个问题的答案比例:
超过80%的男性选择b作为正确的答案,由此可以看出伊朗人所坚信的文化:女孩未婚从各个方面来看都是很不利的。因为这种信念这些女孩不会拥有普遍的社会认同,这种观念提及起他们都是社会的负面因为人们的文化观念。
第二个问题是:
B)你怎么定义“womankind”的人?
a. 女人
b. 坏女人
c. 像女人一样的啰嗦懦弱敏感的人
d. 女人的一个特殊群体
下面这个扇形图说明了这个问题的比例:
伊朗人们甚至是伊朗的女性都认为表现得像一位女性在社会中是一种消极的行为方式,就像是上图中男性78%都选择了c。
第三个问题是:
C)当你听到“我看到一个热心的人”的时候你觉得这个人的性别是?
a. 男人
b. 女人
c. 男人或者女人
d. 我不知道
第三个问题的答案分布下图给出了说明:
在伊朗人们普遍认为“热情的”作为一个积极的形容词是用来形容男性的性格特征, 或者说“热情的”就只是用来形容男性的。就跟89%的的男性选择a作为正确答案一样。
剩余问题的答案也都是这样分布的,也就是意味着超过70%的男性的答案都是基于文化的原因。从另外一个方面来看,不同的社会阶层例如年龄、教育、职位和社会定位都对男性的答案没有影响。
参与者的答案调查结果显示了波斯语是一种性别歧视语言的原因很大程度上是因为文化,而这个事实表明假设被肯定。而且因为词汇和表达不在其所指对象的社会地位平等的价值观,男性和女性都因为语言延续文化而区别对待。因此,性别歧视在波斯是一个文化问题,通过利用语言被传递,就像Kravchenko(2002)和Luchjenvrers(2003)提到过的,性别歧视是语言和文化的关系所导致的结果。另一方面,沃尔夫假说中不同文化下不同语言所具有的结构、意义和使用等方面的差异很大程度上影响了使用者的思维方式也许就说明了波斯语中的性别歧视是因为文化,也可以说,波斯文化对性别歧视有很大的影响力。
- 结语
研究表明波斯人语言对于男性和女性性别歧视的想法作为一种结果反映在他们的语言上,文化在波斯的性别歧视中占据了很大的位置;因此,沃尔夫假说中人们的文化将会反映在语言中就说明了波斯语中的性别歧视。
- 文献综述
[1] Coates, Jenifer, (1991). Women, Men and Language: A Sociolinguistic in Language. London amp; New York: Longman.
[2] Goddard, Angela, amp; Lindsey Mean Patterson, (2000). Language and Gender. London amp; New York: Routledge.
[3] Hudson, Richard, (1980). Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
[4] Kravchenko, A, (2002). The Cognitive Roots of Gender in Russian, available at: http://seelrc.org/glosses/issues/3/Kravchenko.PDF.
[5] Lakoff, R.(1975). Language and Womenrsquo;s Place. New York: Harper amp; Row
[6] Litosseliti, Lia, (2006). Gender and Language: Theory and Practice. London: Hdder Arnold.
[7] Luchjenbroers, June, (2003). Cognitive Linguistics and Gender Representation available at: http://www.Banger.ac.uk/ling/staff/els603/coglingyen.pdf.
[8] Sapir, E, (1929). The Status of Linguistics as a Science. Language, 5: 204-14.
[9] Thomas, Linda, amp; Shacirc;n Waring, (1999). Language, Society, and Power: An Introduction. London amp; New York: Routledge.
[10] Wardhaugh, Ronald, (1986). An Introduction to Sociolinguistics. Oxford amp; Cambridge: Blackwell.
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
资料编号:[30885],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word
课题毕业论文、外文翻译、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 中国古诗词的意象表达与翻译——以许渊冲先生的古诗词译著为例开题报告
- 论林纾小说翻译中的豪杰译现象——以《黑奴吁天录》及《巴黎茶花女遗事》为例文献综述
- A Study of Intercultural Tourism Translation开题报告
- “言语”和“静默”外文翻译资料
- 中西文化差异对英语翻译的影响外文翻译资料
- 电影翻译的力量外文翻译资料
- 从个人成长视角分析《追风筝的人》中的主角阿米尔的人物性格外文翻译资料
- 个人旅游博客作为研究跨文化交往的文本:来自津巴布韦的美国sojourner博客的试点个案研究外文翻译资料
- 接受理论视角下动画电影字幕翻译的比较研究 –以《疯狂动物城》为例外文翻译资料
- On DifferenceTranslation Of E-C Plant Metaphors外文翻译资料