目的论视角下演讲稿翻译研究——以美国总统演讲为例外文翻译资料

 2022-11-30 16:10:27

文献翻译

出处: Xiaoyan Du. A Brief Introduction of Skopos Theory [J]. ACADEMY PUBLISHER, 2012, 2(10): 2189-2193

原文:Writings on the subject of translating go far back in recorded history. The practice of translation was discussed by, for example, Cicero and Horace (first century BCE) and St Jerome (fourth century CE). In St. Jeromersquo;s case, his approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the Scriptures. Indeed, the translation of the Bible was to be - for well over a thousand years and especially during the Reformation in the sixteenth century - the battleground of conflicting ideologies in Western Europe.

However, although the practice of translating is long established, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century. Before that, translation had normally been merely an element of language learning in modern language courses. The gearing of translation to language teaching and learning may partly explain why academia considered it to be of secondary status. Translation exercises were regarded as a means of learning a new language or of reading a foreign language text until one had the linguistic ability to read the original. Study of a work in translation was generally frowned upon once the student had acquired the necessary skills to read the original.

Another area in which translation became the subject of research was contrastive analysis. This is the study of two languages in contrast in an attempt to identify general and specific differences between them. It developed into a systematic area of research in the USA from the 1930s onwards and came to the fore in the 1960s and 1970s.Translations and translated examples provided much of the data in these studies. The contrastive approach heavily influenced other studies, which overtly stated their aim of assisting translation research. Although useful, contrastive analysis does not, however, incorporate sociocultural and pragmatic factors, or the role of translation as a communicative act. Nevertheless, the continued application of a linguistic approach in general and specific linguistic models such as generative grammar or functional grammar has demonstrated an inherent and gut link with translation. While, in some universities, translation continues to be studied as a module on applied linguistics courses, the evolving field of translation studies can point to its own systematic models that have incorporated other linguistic models and developed them for its own purposes. At the same time, the construction of the new discipline has involved moving away from considering translation as primarily connected to language teaching and learning. Instead, the new focus is the specific study of what happens in and around translating and translation.

The more systematic, and mostly linguistic-oriented, approach to the study of translation began to emerge in the1950s and 1960s. There are a number of classic examples:

Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet: Stylistique comparee du francais de lrsquo;anglais, a contrastive approach that categorized what they saw happening in the practice of translation between French and English; Georges Mounin: Lesproblemes theoriques de la traduction, examined linguistic issues of translation;

Eugene Nida: incorporated elements of Chomskyrsquo;s then fashionable generative grammar as a theoretical underpinning of his books, which were initially designed to be practical manuals for Bible translators.

These more systematic and “scientific” approaches in many ways began to mark out the territory of the academic investigation of translation. The word “science” was used by Nida in the title of his 1964 book (Toward a Science of Translating, 1964a, cited in Munday 2001). At that time, even the name of the emerging discipline remained to be determined, with candidates such as “translatology” in English - and its counterparts “translatologie” in French and “traductologia” in Spanish - staking their claim.

A seminal paper in the development of the field as a distinct discipline was James S. Holmesrsquo;s The name and nature of translation studies. In his Contemporary Translation Theories, Gentzler (Munday, 2001) describes Holmesrsquo;s paper as “generally accepted as the founding statement for the field”. Crucially, Holmes puts forward an overall framework, describing what translation studies covers. This framework has subsequently been presented by the leading Israeli translation scholar Gideon Toury with a displaying map. The crucial role played by Holmesrsquo;s paper is the delineation of the potential of translation studies. However, this paper omits any mention of the individuality of the style, decision-making processes and working practices of human translators involved in the translation process.

The surge in translation studies since the 1970s has seen different areas of Holmesrsquo;s map come to the fore. Contrastive analysis has fallen by the wayside. The linguistic-oriented “science” of translation has continued strongly in Germany, but the concept of equivalence associated with it has declined. Germany has seen the rise of theories centered on text types and text purpose, while the Halliday views language as a communicative act in a sociocultural context, which has been prominent over the past decades, especially in Australia and the UK, and has been applied to translation in a series of works by scholars.

The late 1970s and the 1980s also saw the rise of a descriptive approach that had its origins in comparative literature and Russian Formalism. In literary polysystem, amongst other things, different literatures and genres, including translated and non-translated works, compete for dominance.

The 1990s saw the incorporation of new schools and concepts, with Canadian-based translation and gender research led by Sherry Simon, the Brazilian canniba

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


文献翻译

译文:关于翻译的研究远远早于现有的历史记录。例如,西塞罗 贺拉斯(公元前1世纪)和圣热罗尼莫(公元4世纪)。以圣热罗尼莫为例,他将希腊文圣经译成拉丁语的翻译方法,对后世圣经的翻译产生了很大的影响。事实上,圣经的翻译历史已有一千多年,尤其是在十六世纪的改革时期-冲突的意识形态下的西欧战场。

然而,虽然翻译实践是早已建立的,翻译研究发展成为一个学术学科却在20世纪的后半期。在这之前,翻译只是现代语言课程的一个要素。翻译与语言教学的关系大多被解释为为什么学术界认为翻译处于次要地位。翻译练习被看作是一种方法,用来学习一种新语言或阅读外语文本,直到有阅读原文的能力。一旦学生掌握了阅读原文的能力,那么就会不满足于目前的翻译研究工作。

翻译成为研究对象的另一个领域是对比分析。通过研究对比两种语言,试图找出它们之间存在的一般和具体差异。从20世纪30年代起,翻译在美国发展成为一个系统的研究领域,并在20世纪60年代和70年代崭露头角,翻译和翻译示例为这些研究提供了大部分数据。对比的方法的目的是协助翻译研究,但是却严重影响了其他研究,它没有结合社会文化和语用因素,也没有将翻译作为交际行为。尽管如此,一般的语言方法的仍然在应用,诸如生成语法或功能语法等特定的语言学模型,都证明了其与翻译的内在联系和直觉关系。在一些大学中,翻译继续作为应用语言学课程的一个模块进行研究,翻译研究领域的演进可以指向它自己的系统模型,它已经融入了其他语言学模型,并为自己的目的而发展。同时,新学科的建设也使人们不再考虑把翻译作为语言教学和学习的主要联系。相反,新的关注点是对翻译和翻译过程的具体研究。

在20世纪50年代和60年代,翻译研究的方法逐渐系统化,以语言学为主有许多经典示例:

保罗维奈和达贝尔内:《英语比较文体学》,将法语和英语翻译实践中所遇到的情况进行对比。乔治,穆南:《理论翻译问题》研究了翻译语言学的问题。

尤金奈达:乔姆斯基的《生成语法》最初设计为圣经翻译实用手册,成为他的著作的理论基础。

这些“系统化”和“科学化”的方法在许多方面开始规划着翻译研究的版图。奈达将“科学”一词用在他的书名的标题(《走向科学的翻译》1964,引用于蒙代2001)。当时,即使是新兴的学名尚有待确定,比如英语的translatology(翻译学)和法语的translatologie(翻译学),西班牙语traductologia(翻译学)都在寻找自己的一席之地。

《翻译研究的名称和性质》是詹姆斯.霍姆斯有关于独特学科发展的开创性论文。在《当代翻译理论》中,根茨勒(蒙代,2001)把霍姆斯的著作称为“公认的该领域的创始声明”。关键的是,霍姆斯提出了翻译研究的内容的整体框架。这个框架,随后被以色列翻译学者吉迪恩图瑞用图示展现出来。霍姆斯的论文所发挥的关键作用是对翻译研究潜力的界定。然而却省略了在翻译过程中涉及到的译者的风格个性、决策过程。

自20世纪70年代以来,随着翻译研究的激增,对比分析方法已经落后了,霍姆斯不同领域的版图脱颖而出。以翻译语言为导向的“科学”在德国一直存在,但与之相关的等值概念地位却有所下降。德国已经有以文本类型和文本为中心的理论的兴起,而哈利迪则认为语言是一种社会文化语境中的交际行为,它在过去几十年中一直表现突出,特别是在澳大利亚和英国,并已被学者们应用于翻译系列著作中。

20世纪70年代末和80年代出现了一种描述性的方法,它起源于比较文学和俄国形式主义的文学多元系统中,除其他事项外,不同的文献类型,包括翻译和非翻译作品都在争夺统治地位。

上世纪90年代,随着新学科和新概念的结合,谢莉bull;西蒙领导了加拿大的翻译与性别研究,巴西维埃拉促成了后殖民主义翻译理论,孟加拉学派突出代表人物有特贾斯维莉bull;尼南贾纳和斯皮瓦克bull;佳亚特里,在美国,劳伦斯韦努蒂以文化研究为分析导向。

多年来,翻译实践被认为是派生的和次要的,这种态度不可避免地贬低了所有学术研究的活动。现在,经过大量的忽视和压制,翻译研究已经确立。并且在全世界迅速发展。

B.目的论的定义和历史

在翻译研究的历史中,长期以来,当人们评估翻译质量时,往往会把原文中的“对等”或“忠实”作为判断翻译成功与否的权威的标准。

这种翻译评价是千篇一律的过于简单的。虽然它在指导翻译实践和规范翻译领域中起着积极的作用,但不应忽视其他因素。因为翻译是一种复杂的人类活动,翻译研究也如此,在这种情况下,目的论把翻译看成是一个具有目的性的行为,试图为翻译研究提供一个新的视角,对原文和目标文本二者的关系、翻译的概念、译者的作用、翻译标准和策略等方面进行探讨。

目的论是由德国功能派翻译理论家汉斯bull;威密尔20世纪70年代提出的。目的论为翻译工作提供了一个新视角,让翻译不再局限于传统的以文本为导向。威密尔根据行为学的理论认为每个行为都有一个目的,提出翻译是人类的一种行为活动,而且还是一种有目的的行为活动。

目的论在一定程度上弥补了传统翻译理论的不足。在目的论的框架中,没有正确、错误、忠实或不忠实,翻译的目的论决定翻译过程。目的论在不同的情境下对不同的策略进行了解释,原文本并不是影响翻译的唯一的因素。

“Skopos”是希腊语中的“目标”或“目的”的意思。汉斯bull;威密尔20世纪70年代提出将目的引入翻译理论,作为翻译目的和翻译行为。他认为,文本的目的决定了翻译策略。他反对传统的翻译对等理论,提出以原文,对读者的影响,或原文作者的目的作为翻译的决定性因素,作为翻译行为的目的。

克里斯蒂安bull;诺德认为目的论是有目的的功能主义翻译,她这样定义目的论:

Skopos在希腊语中是“目的”的意思。根据目的论理论(将目的论的概念应用到翻译的理论),翻译过程所要遵循的首要原则就是目的原则,这符合目的存在于任何行为的理论。

目的论认为翻译的目的决定翻译的方法和策略,以产生功能对等的结果。这个结果就是目标语,威密尔称之为translatum(目标语)。因此,在目的论中,译者需要知道知道原文的目的及目标语的功能。

目的论形成和发展经历了一下四个阶段:

1. 凯瑟琳娜bull;雷斯与翻译评价的功能

2. 汉斯威密尔创立了了目的论

3. 贾斯塔bull;赫兹bull;曼塔利和翻译行为理论研究

4. 克利斯蒂安bull;诺德补充了忠实原则

雷斯的著作《翻译批评的可能性与限制》这本书中,可以看作是“德国学术翻译分析的起点”(诺德,2001)。在她看来,译文应该从概念内容、语言形式和交际功能上与原文对等,然而她又发现,在某些情况下,有些等值是不可能实现的。造成这些例外的情况原因是要由于具体的翻译要求不同,这点我们会在下文谈到。

为了弥合理论与实践之间的鸿沟,汉斯威密尔摆脱了等值理论的束缚,奠定了功能理论的基础:目的论。

在他看来,我们不能仅仅通过语言学来解决翻译中的所有问题。根据行为理论,人类行为是一种在特定情况下有目的性的行为。在他看来,翻译是基于原文的一种翻译行为。因此,威密尔将这个理论命名为目的论,即一个有目的的行为理论。威密尔认为人的行为是在特定的情况下发生的有目的的行为。

贾斯塔bull;赫兹bull;曼塔利于1981年提出“行为翻译”。这个理论以行为理论为基础,涵盖各种形式的跨文化传递。她认为翻译是一项为实现特定目的的复杂活动,她非常注重翻译过程的可操作性。在翻译过程中,需要分析参与者(即翻译的作者、译者、文本的使用者、信息的接受者)各自的作用以及参与者行为发生的语境条件。通用术语是“行为翻译”,翻译行为的目的是通过信息传递者传递信息,帮助目的受众克服文化和语言障碍,达到预期目标。

克利斯蒂安bull;诺德在她的《目的性行为》一书中,肯定了威密尔目的论理论的可圈可点之处,然而,她在书中还指出了目的论的两个不足,一是由于目标语的期望差异,翻译的目的无法满足所有目标读者的要求。另一个是关于译者和原语作者,如果译文的交际目的与原文作者的意图相违背或不一致,那么对“目的”的可能性是没有限制的。针对这两个不足,诺德提出了“忠诚原则”,关切译者对原文作者和译文读者的忠诚。

II.目的论基本概念

A. 行为理论

行为理论为目的论理论奠定了基础

行为是行动的过程,就是由目的带来或阻止世界发生变化。(赖特,1968,38页,引用于诺德2001,)因此,行为可以被定义为有目的的“改变或从一个形态转变到另一个形态”(赖特,1968,28页,引用于诺德2001)。如果有两个或更多的参与者,行为理论可以成为互动的理论。

考虑到翻译过程中涉及到的多方面因素,翻译其实也是一种互动行为。

功能主义的翻译理论家认为翻译其实是是翻译互动,是有目的的人际交往互动,是一种跨文化和文本处理的交际行为。

由于强调了各种关系的相互作用,这样的定义拓宽了翻译研究的视野,有助于解释翻译的复杂性。

B.Skopos(目的)aim(目标),purpose(目的),intention(意图)和function(功能)

Skopos在希腊语是目的的意思,根据目的论理论,任何翻译过程的首要原则是整体翻译行为的目的,任何行为都是有目的的。这个目的有三种解释:1)翻译过程中译者的基本目的;2)目标情况下译文的交际目的;3)特定翻译策略或手段要达到的目的。(威密尔,1998,100页,引用于诺德2001)然而,我们所说的目的通常指的是目标文本的目的。

除了Skopos(目的),威密尔还使用了几个相关的概念即aim(目标),purpose(目的),intention(意图)和function(功能)。

为了避免概念上的混淆,诺德提出了目的与功能的基本区别(诺德,2001)。“意图”是从作者的角度来定义的,指他想用文本达到某种意图。然而,意图并不能保证一个完美的结果,特别是作者和受众之间存在很大的差异情况下。但正是因为作者和受众两者的文化和环境不同,就必须从两个不同的角度分析目的和功能(诺德,2001)

威密尔认为目的论的概念目的、目的、意图和功能是等价的,归入在目的论的一般概念下。

任何翻译要遵循的首要原则是“目的原则‟,,翻译行为都是由翻译目的决定的;即“结果决定方法”。(雷斯和威密尔1984,引用于蒙代,2001)威密尔这样解释目的原则:每个文本都是为特定目的生成,并且服务于这个目的。因此,目的论的内容如下:翻译/解释/口述/书写,以使文本/翻译能够在一定的情况下达到人们期望的功能作用。

C.语际连贯和与语内连贯

语内连贯指译文可以被读者接受并且在目标环境下有意义,也就是译文能让读者理解,并在译语文化以及使用译文的交际环境中有意义。同时,我们必须注意到,由于译文是翻译是通过对原文本的信息加工,为目标语读者提供信息的。因此它与原文本之间存在联系。这种联系是我们称之为“语际连贯原则”或“忠实原则”。

在目的原则的指导下,最重要的是要考虑到目标语和原语之间的语际连贯关系,语际连贯取决于 “译者对原文本的解释和翻译的目的”两个方面(诺德,2001)。

这三个原则之间的关系是:语际连贯原则服从于语内连贯原则,而这二者服从于目的原则。

D. 文化

威密尔将文化的规范和习俗认定为文化的主要特征。对他来说,文化是个人作为社会成员所必须知道的一系列的规范和习俗,这样才能和大家有共同点或者不同点。

翻译就是文化比较。译者根据自己的特定文化知识翻译原文本,翻译的质量取决于翻译是否深入到目的语的母语和文化(诺德,2001)

v.充分性与等值性

在翻译中,译者才是源文本的真正接收者,然后在目标文化条件下,译者翻译原文本信息,然后通过译文传递信息给读者。译者通过对读者的需要、期望、和文化水平等方面预估,为读者提供相应的译文。译者的预估与原作者不同,因为原文本和目标文本之间存在语言文化差异。这意味着译者提供的信息和原文作者表达的信息会有出入。译者提供的是另一种形式的信息。

在目的论理论框架下,充分性指译文要符合翻译目的的要求,“在翻译过程中以目标为基础选择实现翻译目的的符号”。这是一个与翻译行为相关的动态概念。(雷斯,1989.163页,引用于诺德2001)

在目的论中,等值性意味着目标文本与原文本有共同的交际功能或功效,从而保证“原文本和目标文本之间的功能不变”的目的。等值概念被降低到功能对等的层面上,雷斯所指的等值是“交际翻译功能的等值,不是词汇层面与原文完全对等。”

雷斯强调充分性,而不是等值性。对等可能是翻译的一个目的,但它不是有效的翻译原则,不适用于所有翻译。

III.目的论的基本原则

雷斯和威密尔针对所有类型文本提出了一个翻译理论,详细阐述了威密尔的目的论的理论,并结合了雷斯的功能文本知识。他们提出了六个基本的原则(雷斯和威密尔1984,119页,引用于蒙代,2001),它们分别是

1.翻译是由其翻译目的决定的

2.在原语文化语言提供信息的基础上,目标文本提供目标文化和目标语信息。

3.目标语以不明确的不可逆的方式提供信息

4.目标语必须文内连贯

5.目标语必须符合原文本

6.上述五项原则分层排序,以目的原则为主。

原则2很重要,因为它涉及到原文本和目标文本在各自的语言和文化背景下实现功能。译者(如贾斯塔bull;赫兹bull;曼塔利理论的例子)是跨文化交际和翻译过程的关键。原则3中的不可逆转性表明,译文在目标文化中的作用不一定等同于与原文化中的功能。原则4和5涉及目的原则,讨论关于如何判断行为和信息传递是否成功:连贯性原则,即符合文内连贯,忠实原则,即符合原文本的语际连贯。

连贯原则认为目标文本必须符合目标语读者所处的环境(雷斯和威密尔1984,113页,引用于蒙代,2001)。换句话说,目标文本的翻译必须符合目标读者的实际情况和知识水平。忠实原则指

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[25662],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

您需要先支付 30元 才能查看全部内容!立即支付

课题毕业论文、外文翻译、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。