加利西亚女权翻译的奇异事件:法庭,谎言和性别外文翻译资料

 2022-11-25 14:41:48

The Curious Incident of Feminist Translation in Galicia: Courtcases, Lies and Gender

By Mariacute;a Reimoacute;ndez

University of Vigo

There are many who think that there is always a great gap between theory and practice, whatever the area or subject matter in question. Such a view is not alien to the field of Translation Studies, where significant work has already been published that addresses this vacuum directly (Wagner and Chesterman 2002). As can be gleaned from this literature, practice is invariably based on some degree of theory, be it academic or self-taught. There have been many theories about translation throughout history, but it was only from the 1950s onwards that the discipline of Translation Studies began to develop, with a view to analyzing this important mode of human interaction. Translation Studies was first seen as a lsquo;natural branchrsquo; of linguistics, and more specifically of comparative linguistics. At that time, focus was placed on the product –i.e. on the translation itself– and most theoretical discussions revolved around equivalence and fidelity, and subsequently treated any departure from the original work as undesirable or deviant. Those first studies depended heavily on traditional concepts of language and therefore developments in the field of linguistics also led to changes in the field of Translation Studies. One of these changes was undoubtedly the emerging view of language as a power construct and of meaning as an essentially social notion. This was to become a pivotal question for translation, as debates moved away from an understanding of meaning as static –mere metaphysical matter linked by means of an ill-defined, mysterious process to a signifier– to what Stolze summarized as follows:

Equally, for the listener the sign does not stand for lsquo;somethingrsquo; statically, rather it is a parameter of reference (cf. the tradition of thought by Peirce); the sign is constructed and gains lsquo;meaningrsquo; only following the recognition and interpretation of the immanent relations of the sign by the recipient: “Nothing is a sign unless it is interpreted as a sign”. (1997: 44)

Steadily, meaning was to be established as a convention, always subjected to power-related and social forces. Feminist critiques of language have also moved away from dichotomous notions of lsquo;signrsquo; and presented a much more complex understanding of language as a construct. These critiques have brought into relief well-entrenched patriarchal definitions of language, which more often than not use grammar as an argument to fight structural transformations to the benefit of gender equality, ignoring the fact that grammar is a construct built by a particular gender, class and race. I shall return to feminist analyses of language later on, as these have had a considerable influence on feminist translation strategies which will be discussed in this study. Within the field of translation, as Holmes states:

Work in the field of translation theory over the past twenty-five years has been done primarily by linguists, theoretical or applied. They have, by and large, moved down a different road, one that has turned out to be a dead end. (1988: 100)

It was not until the 1980s that translation began to be analyzed from a variety of perspectives, and mainly understood as a form of (political, ideological or cultural) mediation. This new outlook was brought about by the so-called lsquo;cultural turnrsquo; in Translation Studies, a paradigmatic shift going from mainly formal and linguistically defined notions of translation to historicized and discursive ones, and whose description has occupied a central space in histories of the discipline (Snell-Hornby 2006; Singh 2007). The fact that languages do not live in isolation, but develop, thrive or die in societies sheds light on the view that translation practice is a mediation between two sets of cultures. Once again, as we have seen in the case of language, culture could not be taken for granted either. The concept of culture itself is a site of struggle and its meaning can vary vastly from one discipline to the next. Despite the difficulties of defining culture, the so-called cultural turn in Translation Studies paved the way for a new understanding of translation as a cross-cultural activity, the study of whose process took precedence over the study of the final product. Postcolonial theoryrsquo;s contribution to these reflections on cultures also highlights the power inequalities that inevitably underpin any form of intercultural negotiation, of which translation is, of course, an example.An analysis of the works selected for translation and of the strategies used to translate works from non-Western cultures once again reveals the political position from which translation is carried out. Such analyses often tend to focus on literary texts but they are also relevant to other types of translations such as interpreting –for example, politically charged translational situations such as international forums where the interests of developing and developed countries tend to differ a great deal, and are crucially mediated by the perception that the interpreters have of those interests and conflicts. The choice of texts to be translated from non-Western cultures –or peripheral cultures within the West– has much to do with the expectations from the decision-makers engaged in that process –translators, publishers, etc.– and tend to rely on western-centric notions of the exotic, as is explained by Edward Said in Orientalism (1978).

Owing to this paradigmatic shift, translation could no longer be seen as an isolated linguistic process in which language A is introduced in a black box (Krings 1986) and delivered in language B. Translation therefore began to be seen as an activity also marked by power and inequalities. One of the main logical corollaries of this process was to an

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


加利西亚女权翻译的奇异事件:法庭,谎言和性别

有很多人认为理论与实践之间总是存在很大的差距,无论涉及的领域或主题如何。这种观点对于翻译研究领域并不陌生,翻译研究已经出版了能够直接填补这一空缺的重要作品。从这些文献可以看出,实践总是基于某种程度的理论,无论是学术还是自学。历史上有许多有关翻译的理论,但从1950年代开始,翻译研究的学科开始以分析人类互动的重要模式发展。翻译研究首先被视为语言学的“自然分支”,更具体地说是比较语言学。那时候,重点放在了产品上。在翻译本身上,大多数理论讨论围绕着等同性和忠实性,随后便将任何偏离原始作品的译作视为不合需要或偏离。这些初步研究主要依赖于传统的语言概念,因此语言学领域的发展也导致了翻译研究领域的变化。其中一个变化无疑是语言作为一个权力结构和作为一个基本的社会概念的意义的新兴观点。这是翻译的一个关键问题,因为辩论已经从对意义的理解中脱离为一种静态的形而上学的事物,从一个不明确的,神秘的过程到一个标志,正如Stolze总结的:

同样地,对于听众来说,这个标志并不代表“某事物”,而是参考文献(参见皮尔士的思想传统);只有在承认和解释收件人签名的内在关系之后,才能构建符号并获得“意义”:除非它被解释为一个标志,否则没有任何标志。

作为一个公约,意义是稳定的,总是受到权力和社会力量的影响。女性对语言的批评也已经脱离了“符号”的二分法概念,并将对语言作为一种构想提出了更为复杂的理解。这些批评对语言进行了深刻的根深蒂固的父权制定义,这种定义往往不是用语法作为争取结构转型,争取两性平等利益的论据,而忽视了语法是由特定性别,阶级和种族。稍后我会回到女性主义的语言分析,因为这些对于女性主义翻译策略有很大的影响,这将在本研究中讨论。在翻译领域,正如福尔摩斯所说:“过去二十五年翻译理论领域的工作主要由语言学家,理论或应用完成。他们大体上沿着不同的道路走下坡路,却有一条是死胡同。”直到20世纪80年代,翻译开始从各种角度开始分析,主要被理解为一种(政治,意识形态或文化)调解的形式。翻译研究中所谓的“文化转型”引发了这种新的前景,这是从主要从正式和语言上定义的翻译观念到历史化和话语化的范式转变,其描述占据了历史和历史的中心空间纪律。语言不孤立地生活,但在社会中发展,茁壮成长或死亡的事实揭示了翻译实践是两套文化之间的调解。再次,正如我们在语言方面所看到的那样,文化也不能被认为是理所当然的。文化本身的概念是一个斗争的场所,其意义可以从一个学科到下一个学科有很大差异。尽管定义文化的困难,所谓翻译研究的文化转向,为翻译作为一种跨文化活动的新认识铺平了道路,对其过程的研究优先于最终产品的研究。后殖民理论对这些对文化的反思的贡献也突出强调了不可避免地支撑着任何形式的跨文化谈判的权力不平等,当然,翻译本身就是一个例子。对于翻译工作的分析和翻译作品的策略非西方文化再次揭示了翻译工作的政治立场。这种分析通常往往侧重于文学文本,但也与其他类型的翻译有关,例如政治上的翻译情境,例如发展中国家和发达国家的利益往往有很大差异的国际论坛,解释者对这些利益和冲突的看法至关重要。从非西方文化或者西方外围文化翻译的文本的选择,与从事这一过程的决策者、翻译人员、出版商等的期望有很大关系。而且倾向于依靠西方爱德华·赛义德在东方主义中所解释的那样,是异国情调的观念。

由于这种范式转变,翻译不能再被视为一种孤立的语言过程,其中A语言被引入黑盒子,并以B语言提供。因此,翻译开始被看作是一个也是以权力和不平等为特征的活动。这个过程的主要逻辑推论之一是分析权力是怎样被创造的和被谁创造的。译者于是就成为了焦点。

在我们分析翻译者在我所谓的“翻译者转向”中的作用之前,让我强调一下,虽然我把这种演变作为一个线性过程,许多理论家,特别是在翻译研究以外的学科中工作的人仍将使用在这个领域被大量取代了的概念,例如等同性或忠实度.然而,在非专业性的翻译讨论的背景下,如忠实性或等同性等观念仍然至高无上。但女性主义和后殖民理论所表现出来的是,否认或淡化译者的角色不仅仅是翻译的不同观点之间的理论分歧的无辜事例,而且是隐瞒的借口,因此,主流化是父权制和帝国主义价值观。因此,否认翻译及其干预措施的作用意味着放弃重现父权制和皇室价值观的责任。只要翻译实践者或理论家声称翻译只是一个黑盒子,那么往往是因为他们有意识或无意识地遵守主流价值观。

分析和揭示翻译人员的角色,使我们回到了一个关键的哲学观念:意识形态。在我们所谓的“传统”翻译理论的背景下,意识形态被认为是一种不利的光,而且往往作为一种内在的力量,一种违背翻译专业性的邪恶偏见。这种做法与阿尔都塞之前的马克思主义理论中的意识形态定义有很大关系。这些定义通常指的是我们现在认定为“主导意识形态或主流意识形态”,即有权力的人的意识形态,通常被认为是理所当然的。以哲学家的话来说,主流意识形态是我们无法承认的,而在此之前,我们有不可避免的,自然而然的反应(大声的或者是“还是小声的良知”):“这很明显!那就对了!确实如此!”。
但是,阿尔都塞的思想观念从根本上改变了这一观点,并引起了现在相当广泛的认识,即所有的人类活动都是意识形态的。意识形态现在被广泛地理解为“整套的技能,经验和价值观参与我们的经验“的解读”。与以前的马克思主义意识形态分析相比,阿尔都塞声称,意识形态不仅仅是一种幻想,就像德意志意识形态似乎在争论,而是一种关于人们生活中的真实关系的表达制度。但是,意识形态中的代表性就是“不是管理个人存在的真实关系的制度,而是这些个体与他们生活的真实关系的假想关系”。

因此,正是由于这个原因,翻译才能永远不会发生在意识形态之上。以阿尔都塞的话来说:“这似乎是在意识形态之外发生的,实际上发生在意识形态里”。所有的翻译都以译者的意识形态为标志:操纵不再是诅咒,而是这种活动的本质,也是一种试图自己学习和背景化的现象。当然,意识形态干预的翻译也可以以更有意识和有目的的方式进行,反对主流价值观的人也是如此。相反,那些努力否认或伪装这种干预的人都自觉或不自觉地支持主流意识形态,这是唯一一种试图隐形的意识形态,被认为是理所当然的“真理”。通过这样做,有助于站在主流思想机制背后的人们使企图夺取权力结构变化的声音被掩盖。对翻译过程中的谈判的这种理解带来了一系列新的问题,该领域已经将其作为描述性翻译研究的主要目标。虽然他们主要是在实地进行研究的学者而不是从业者本身提出和回答的问题,例如翻译,为什么或为了谁的问题至关重要。本案例研究是选取翻译研究领域的研究者的从业人员的第一人称,其目的使其成为同类工作中的的前车之鉴。

女权主义,翻译和加利西亚语

女性翻译和理论家们以无数的方式揭露了翻译的意识形态特征。例如,对已经被翻译的作品进行了持续和详细的分析,并揭示了通常是由无名的女性来翻译男性作者的作品的事实。这个现实可以与理论原则相联系,也是女权主义翻译理论的贡献,揭示了翻译是一个二等的活动,同时也是女性化的任务。在这个二分法的事物中,作者--男性是创造和赢得名誉的人,而翻译者--女性,只是复制,模仿和试图效仿作者的人。她是一个几乎没有价值的原作的影子。当我们分析历史上所使用的隐喻时,可以更清楚地看到翻译与女性之间的概念关系。翻译者被定义为作者的女仆或更明确的比喻,即不忠的美人。女权主义翻译研究已经发现了这个概念框架,女性被认为对翻译者的实际工作条件至关重要。如果翻译只是作者的手语,那么当然,他们无需为他们的高智商和耗时工作付出实际的工资,也没有必要承认他们的作者,更无需他们表现出任何专业技能:那么任何懂得两种语言的人都能做这份工作,甚至有一些“女性”直觉的话可以做到这一点。这个上下文为我们提供了理论和实践如何相互作用的一个很好的例子。现在翻译如何与原创作品平等地包含在版权法中,这是由于理论范式的转变导致了翻译时间过长。这种转变受到女权主义学者的工作的高度影响。

然而,女性主义翻译研究也侧重于更广泛的项目,如分析女性作家的翻译,绘制女性翻译历史,以及促进更多女性作者的持续翻译,以弥补男性翻译文学语料中观察到的重度偏见。关于女性作家翻译的分析,引起了极大关注的一个案例是西蒙娜·德·波沃(Simone de Beauvoir)的译作,这造成了法语和英语女权主义之间的冲突。翻译者霍华德·帕什利(Howard Parshley)决定删除这些作品的“相关”部分,例如,西蒙·波娃(De Beauvoir)提到的女性历史人物。当然,没有证据表明帕什利认为自己是一个父权制和意识形态的操纵者;他可能会认为他只是技术上调整文字以适应目标受众。这指引我到最后一点,我想谈谈女性主义翻译研究方面的翻译策略问题。

一般来说,最重要的女性主义翻译策略总结如下:一方面是前提,脚注,截取和补充,另一方面提高女性文本的知名度或突出性别歧视或其他性别角色。这些策略首先在加拿大发展起来,从而成为许多女性主义翻译者的灵感,但仍然需要研究如何适用,或者不同的文化背景下的不适用,例如法语和英语以外的语言或非文学流派。即使在文学背景下,其中一些策略仍然很难使用,除非它们是女权主义出版社的一个项目的一部分。加拿大诗人和译者艾琳·莫尔(Erin Moure)必须面对足够的反对意见,例如,将佩索阿的诗歌“O Guardador de Rebanhos”翻译成英文,称之为“绵羊之怒”。佩索阿的遗产监护人不想授予她权利,因为他们不认为她的翻译是合适的,理由是她把这个背景设置到现在的多伦多,并采用了女权主义的方法。然而,女权主义翻译在翻译时实施的策略往往不太明显。这些主要是与语言之间的语法转变有关的问题,特别是有关语法性别的问题。通常情况下,这种类型的决定不会被忽视,例如,使用了英语中的无性别语言,但这篇文章中的案例研究是一个例外。从某种意义上说,女权主义者的翻译将使用前言或其他辅助材料来解释什么是翻译他们计划投入使用的策略。后面我会谈谈前提的问题。

如果我们现在转向加利西亚的情况,我们看到上述理论已经产生了较晚的影响。尽管加利西亚有十几年从事女性主义翻译工作的学者,但女权主义翻译实践的问题仍有待详细研究。在马克·哈顿(Mark Haddon)的“夜间好奇事件”翻译成加利西亚人的公共争议之后,毫无疑问,加利西亚至少有一名积极的女权主义者的翻译。毕竟,我已经翻译了十多本书,靠这行谋生,但不是靠文学翻译,而是作为一个口译员,并作为翻译者缴纳税款。然而,需要提出几个问题:加利西亚是否还有其他女权主义者的翻译,她们使用了哪些策略,以及女性主义者尤其是非女权主义者的女权主义者的作品发生了什么呢?公开呼吁女性主义翻译学者在加利西亚语境上进行更多的工作。关于前两个问题,加利西亚的女性主义译员依然存在。然而,如果她们确实存在,则很有可能被翻译的讨论类型所覆盖,这种讨论通常被媒体报道,即翻译的书籍数量或翻译语言标准化和使用的相关性。然而,最近有很多关于翻译在文学系统中的相关性的文章,对于翻译者的实际选择和观点,意识形态和策略的使用情况几乎没有讨论。外部的学术出版物,如副本,我们总是可以找到一个由翻译人员解释他们的选择和策略的第一人称的文章,译者任然是个隐形的工作。书评往往集中在这本书本身,很少有关于翻译的评论。换句话说,他们会倾向于说出手头的文学作品,就像它是一个原创的.通常情况下,每当翻译被分析时,就完成了这两种语言的相关知识,从一个简单的语言学并且没有考虑翻译者对文本的一般方法。

相比之下,审查者根据评审者的个人标准倾向于评判评论,这些评论可能是高度重复的。例如,他们通常将重点关注所使用的语言是否符合加利西亚书面规范,这可能与手头上下文无关,甚至偶尔可能源于对文学作品本身的缺乏理解,在语言的基础上使用语言变化,语法的不准确或尴尬的使用是叙述中的关键要素。虽然这些情况已经开始改变,直到最近,加利西亚新闻界的文学翻译似乎还有一位唯一的评论员Barcia先生,也是Rinoceronte Editora的共同所有者和出版商。对加利西亚所有的翻译来说,只有一个单一的声音,就意味着一个明显的偏见和一个危险的趋势,即单一的,主要的翻译话语。至少从加利西亚文学批评中如何描绘翻译的角度来看,加利西亚翻译通常不会被授予一个充分发挥其作品的空间,并且阐明其发挥的意识形态立场。在加利西亚翻译中很少允许表面,除非在实际翻译中有一些特定的功能强制出版商引入这样的空间.例如,我的翻译小剧院,使用加利西亚语加拿大诗人Eriacute;nMoure明确要求解释。即使在这种情况下,我也不允许有这样的序言,但是发行人最初想要称之为“译者注”的小文本,这可能是误导性的。该文本终于被称为“Atraducioacute;ndosteatrintilde;os”,它为读者提供了翻译诗集的立场,而不仅仅是解释我的语言选择的清单。不幸的是,在允许翻译序言的几个显着的例子中,序言将专注于翻译过程的正式方面 - 例如文集“As Literatas”或西蒙·波娃翻译的“O segundo sexo”均由Xerais出版。翻译总是关于选择,正如我们在介绍中提到的那样,逃避责任在翻译实践中具有悠久的传统。被认为更加不舒服,不要成为焦点,而不是对主流价值观的同谋负责,因为太多的曝光可能会引起许多来源的激烈反对。我们将在本文最后一节分析的加利西亚新闻界的反应表明,可见总是会被批评或被攻击的风险。然而,这是影响我们工作的父权制,帝国式,理论性和实践框架的唯一途径。

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[26371],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

您需要先支付 30元 才能查看全部内容!立即支付

课题毕业论文、外文翻译、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。