On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways外文翻译资料

 2022-11-24 11:24:36

文献翻译原文

南京信息工程大学 语言文化学院 20131374010 翻译班 许琪琳

Extracted from The Translatorrsquo;s Invisibility, which is written by Lawrence Venuti. He is an American translator and translation theorist who is famous for his translation theory of domesticating and foreignizing methods and ethics of difference. The excerpt is from the 17th page to the 21st page, the 24th page to the 25th page, the 41st page to the 42nd page and the 312nd page to the 313th page.

节选自劳伦斯·韦努蒂的《译者的隐形》, 劳伦斯·韦努蒂是美国著名翻译家和翻译理论家,他的归化与异化翻译概念以及翻译的差异伦理受到国内外学者的广泛关注和研究。节选了第17页到第21页、第24页到第25页、第41页到第42页和第312页到第313页的内容。

the17th page to the 21st page:

Translation is a process by which the chain of signifiers that constitutes the source-language text is replaced by a chain of signifiers in the target language which the translator provides on the strength of an interpretation.Because meaning is an effect of relations and differences among signifiers along a potentially endless chain(polysemous, inter-textual, subject to infinite link-ages), it is always differential and deferred, never present as an original unity (Derrida 1982). Both foreign text and translation are derivative: both consist of diverse linguistic and cultural materials that neither the foreign writer nor the translator originates, and that destabilize the work of signification, inevitably exceeding possibly conflicting with their intentions. As a result, a foreign is the site of many different semantic possibilities that are fixed only provisionally in any one translation, on the basis of varying cultural assumptions and interpretive choices, in specific social situations, in different historical periods. Meaning is a plural and contingent relation, not an unchanging unified essence, and therefore a translation cannot be judged according to mathematics-based concepts of semantic equivalence or one-to-one correspondence. Appeals to the foreign text cannot finally adjudicate between competing translations in the absence of linguistic error, because canons of accuracy in translation, notions of 'fidelity' and 'freedom,” are historically determined categories. Even the notion of “linguistic error”is subject to variation, since mistranslations, especially in literary texts, can be not merely intelligible but significant in the target-language culture. The viability of a translation is established by its relationship to the cultural and social conditions under which it is produced and read.

This relationship points to the violence that resides in the very purpose and activity of translation: the reconstitution of the foreign text in accordance with values, beliefs and representations that preexist it in the target language, always configured in hierarchies of dominance and marginality, always determining the production, circulation, and reception of texts. Translation is the forcible replacement of the linguistic and cultural difference of the foreign text with a text that will be intelligible to the target language reader. This difference can never be entirely removed, of course, but it necessarily suffers a reduction and exclusion of possibilities specific to the translating language. Whatever difference the translation conveys is now imprinted by the target-language culture, assimilated to its positions of intelligibility, its canons and taboos, its codes and ideologies. The aim of. translation is to bring back a cultural other as the same, the recognizable, even the familiar; and this aim always risks a wholesale domestication of the foreign text, often in highly self-conscious projects, where translation serves an appropriation of foreign cultures for domestic agendas, cultural, economic, political. Translation can be considered the communication of a foreign text, but it is always a communication limited by its address to a specific reading audience.

The violent effects of translation are felt at home as well as abroad. On the one hand, translation wields enormous power in the construction of identities for foreign cultures, and hence it potentially figures in ethnic discrimination, geopolitical confrontations, colonialism, terrorism, war. On the other hand, translation enlists the foreign text in the maintenance or revision of literary canons in the target-language culture, inscribing poetry and fiction, for example, with the various poetic and narrative discourses that compete for cultural dominance in the target language. Translation also enlists the foreign text in the maintenance or revision of dominant conceptual paradigms, research methodologies, and clinical practices in target-language disciplines and professions, whether physics or architecture, philosophy or psychiatry, sociology or law. It is these social affiliations and effects- written into the materiality of the translated text, into its discursive strategy and its range of allusiveness for the target-language reader, but also into the very choice to translate it and the ways it is published, reviewed, and taught all these conditions permit translation to be called a cultural political practice, constructing or critiquing ideology-stamped identities for the foreign cultures, affirming or transgressing discursive values and institutional limits in the target-language culture. The violence wreaked by translation is party inevitable, inherent in the translation process, partly potential, emerging at any point in the production and reception of the translated text, varying with specific cultural and social formations at different historical moments.

The most urgent question facing the translator who possesses this knowledge is, what to do? Why and how do I translate? Although I have construed translation as the site of many determinations and effects - linguistic, cultural, economic, ideologi

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


文献翻译原文

南京信息工程大学 语言文化学院 20131374010 翻译班 许琪琳

节选自劳伦斯·韦努蒂的《译者的隐形》, 劳伦斯·韦努蒂是美国著名翻译家和翻译理论家,他的归化与异化翻译概念以及翻译的差异伦理受到国内外学者的广泛关注和研究。节选了第17页到第21页、第24页到第25页、第41页到第42页和第312页到第313页的内容。

第24页到第25页:

与以人为本的归化理念截然不同,异化强调人类主体性的概念,所以它可以改变读者阅读习惯,改变译者翻译的方式。 所谓文本的超然起源,并非是外国作家或译者自由地表达对人性的看法或用易懂的语言将其传达给不同文化背景的读者。而是来源于,由文化和社会决定构成的人类主体性。这些决定多种多样,甚至相互冲突,它们调解任何语言运用,并且随着每个文化形式和每个历史时刻而变化。人类行为出于一定意图,但是会根据社会规则和资源进行自我反思,其异质性使得每次自我反省行为都有可能发生变化(吉登斯,1979:第二章)。

文本加工由生产者发起和主导,但它会使各种语言和文化信息堆砌,使文本表面通顺而含义矛盾,无意中造成一系列个人和社会间,心理与意识形态上不受认可的情况。因此,译者会查阅有关目标语的不同文化材料,从词典、语法到文本,从话语策略、译作,到典型及边缘的价值观,范式和意识形态。虽然本意再现源语文本,但译者查阅资料后,即使还征询了源语言文化材料,还会不可避免地加以删减和补充。这些材料纯粹的异质性导致了源语言文本与翻译之间以及翻译本身之间的不连续性 ——也就是民族中心主义的暴力。阅读翻译的人本主义方法通过找到足够的外语文本的语义统一性,强调可理解性,沟通易懂,目标语文化中翻译的使用价值,来消除这些不连续性。相比之下,症候阅读则将词汇、语法或话语层面的不连续性定位为揭示翻译是暴力重塑外语文本,对目标语言文化的战略干预,一度依赖和滥用国内价值观。

第17页到第21页:

翻译是译者用目标语的一连串符号替换构成源语文本的符号的过程。意义反映了一条潜在的无休止的链上符号之间的关系和差异(多义、互文、无限连接),所以它总是存在差异并服从于原文本,永远不会作为原始的统一(德里达,1982)。外语文本和翻译都是衍生的,它们具有不同的语言和文化材料,非外国作家或译者所能创作,这赋予了作品的意义,也不可避免地与其本意有所冲突。因此,在不同的历史时期,某一特定社会情况中,不同的文化假设和解释选择的基础上,一篇外语文本只是包含了,暂时处于任何一个翻译中许多不同的可能语义。意义是复数和偶然关系,而不是一个不变的统一体,因此,不能根据基于数字上的的语义等价或一一对应的概念来判断翻译的好坏。因为没有语言错误,是否贴近外语文本不能通过比较不同翻译之间的语言错误进行裁决,因为翻译准确性的准则,“忠实”和“自由”的概念是一直以来划定的类别。即使是“语言错误”的概念也是相对主体而言的,因为翻译错误,特别是在文学文本中,在目标语文化中不仅是是可理解的,也是重要的。翻译的可行性是通过翻译与其产生和接受的文化和社会条件的关系来确定的。

这种关系指的是在翻译的目的和活动中所存在的暴力行为,即根据以目标语预先存在的价值观,信仰和表达方式重新组合外国文本,总是徘徊在主导和边缘的位置之间,始终决定着文本的制作,流通和接收。翻译是强制用外语文本的语言文化差异替代目标语阅读者可以理解的文本。当然,这种差异永远不会被完全消除,但它必然会减少和排除翻译语言所特有的部分。翻译传达的差异现在被目标语文化所印证,其规范、禁忌、模式和意识形态逐渐受人理解。翻译的目标是带回其他一样的、可辨认的,甚至熟悉的文化;这个目标总是危及外来文本的大规模归化,往往在高度自我认知下,翻译服务于国内议程,文化,经济,政治等方面的外来文化。翻译可以看作是传播外来文本,但它通常受到其特定受众的限制。

国内外都会受到翻译的暴力影响。一方面,翻译在建立外来文化特性方面拥有巨大的力量,因此可能会催生种族歧视、地缘政治冲突、殖民主义、恐怖主义和战争。另一方面,翻译为迎合外语文本,保留或修改目标语文化中的一些文学规范,例如用诗歌和小说,以各种诗歌和叙事为目标语争夺文化优势。翻译还保留或修订目标语学科和专业中的主要概念范例、研究方法和临床实践,如物理、建筑、哲学、精神病学、社会学、法律等。正是这些社会关系和影响,被写入翻译文本,成为其目标语读者的话语策略,囊括入其丰富的范围中,同时也包括在其翻译方法的选择中。译者创作翻译,读者评论翻译,专家教授翻译,所有这些条件使得翻译成为一种文化政治实践,构建并批评外来文化的意识形态标记身份,肯定并超越目标语文化中的话语价值观和制度限制。翻译造成的暴力是不可避免的,是翻译过程固有的,部分潜在的,它在任何翻译文本的制作和接收过程中出现,随不同历史时刻的具体文化和社会形式而变化。

这样的翻译面临的最紧迫的问题是,怎么办?为什么和如何翻译?虽然我认为翻译受语言、文化、经济、意识形态等多方面决定和影响,我也想表明,自由主义译者总是对任何翻译中存在的暴力程度和方向做出选择。从古至今已有不少人对这种选择做出解释,但可能没有谁能提出比德国神学家、哲学家弗里德里希·施莱马赫(Friedrich Schleiermacher)更具决定性的理论。1813年在一次关于不同翻译方法的讲座中,施莱尔马赫提出:“要帮助译作的读者看懂原作,有两种方法,一是尽可能不打扰原作者的安宁,让读者去接近作者;二是尽可能不扰乱读者的安宁,让作者去接近读者”。(勒菲弗尔,1977:74)。施莱马赫承认翻译作品不能完全等同于原作(只能“尽可能”地接近),他认为译者有两种翻译方法可选,一是归化,以民族为中心,按目标语文化价值观缩减外语文本,让作者回归,二是异化,凸显外语文本的语言文化差异,把读者送往国外。

施莱马赫明确表示,他青睐异化法,因此法语翻译及翻译理论家安托万·贝尔曼(Stevensel Berman),将施莱尔马赫的观点作为翻译学的标准,用翻译作品来表现文化差异 尽管这种差异只能依托目标语体现,而非本文化语言。(贝尔曼,1985:87-91)。异化中的“异”并不仅仅代表具有自身价值的外语文本,,而是一种在当前目标语语境体现价值的巧妙结构。异化意在突出外语文本的差异,但只是打乱了目标语的文化意象。为了能让国外读者正确地理解,这种翻译方法就需要逆本文化而行。偏离本土规范,给人以奇怪的阅读之感,用与国内文学规范相悖的方法进行翻译或使用夸张的话语来翻译。

我认为,迄今为止,异化旨在遏制翻译中民族中心主义暴力,如今我们也需要异化,来对当前世界事务进行战略性的文化干预,反对英语国家霸权,抵制不平等的文化交流。为用英文进行异化翻译,是一种抵制民族中心主义、种族主义、文化自恋和帝国主义,反对利用地缘政治关系获益的做法。然而,作为翻译的理论与实践,异化方法在特定的历史时刻特定于某些欧洲国家:在古典和浪漫时期首先在德国文化中形成,最近在以后现代发展为特征的法国文化背景中复兴,在哲学,文学批评,精神分析和社会理论中被称为“后结构主义”。相比之下,英美文化长期以归化理论为主,主张流畅的翻译。当这种流畅的翻译,用选择性翻译解释外语文本时,以通俗易懂的假象,伪装成真正的语义等同,片面地解释英语语言的价值,简单地排除或减少翻译所要求传达的那些文化差异。美国圣经学会的翻译顾问尤金·奈达(Eugene Nida)提供的翻译理论中,强调了这种民族中心主义的暴力:这里的透明度是为了维护基督教人文主义而服务的。

在过去三十年里,许多书籍和文章重申和发展了关于奈达在1964年首先制定的“动态”或“功能对等”的概念。 “动态对等旨在表达绝对流畅性,”奈达说,“并试图将受众与他自己的文化的行为相联系”(奈达,1964:159)。 “表达的自然”一词表示了流畅的策略对这种翻译理论的重要性,在奈达的作品中,流畅包含归化。正如他最近所说的那样,“译者必须是一个可以撇开语言和文化差异的人,以便人们可以清楚地看到原文本的相关性”(奈达,1986:14)。这当然是与目标语文化相关的,外国作家在撰写文本时通常不会关心这一点,因此只有通过替换掉目标语读者无法理解的源语特征,才能在翻译中建立相关性。因此,当奈达声称:“尽管过程极其困难[...],为了让受众与源语读者感同身受,尽可能简单而自然的翻译风格至关重要”(奈达,1964:163)实际上,他在将易懂的英语强加给所有外来文化,掩盖了源文本和目标语文本之间的基本差异,这影响了引起“共鸣”的可能性。

第41页到第42页:

在整个过程中,重点在于广义上的“文学”翻译,主要是诗歌和小说,还包括人文科学中的传记、历史和哲学等人类科学和学科,而不是“技术性”翻译,如法律、外交、商业。这一重点并不是由于今天的文学翻译人员比其技术人员更无形或受到剥削,无论是翻译公司的自由职业者还是被翻译公司雇用的人员,都不得对其工作进行署名或获得版权,更不用说收得版税(菲施巴赫,1992:3),而是应该重视文学翻译,因为它长期以来将技术翻译的标准(即流畅性)设定在适用范围之内,而且目前来看,它一直都是理论和实践创新的来源。施莱马赫早就意识到,归化或异化是由文学文本的译员来选择,而非技术性文本。技术翻译从根本上受到沟通紧迫性的限制:战后期间,科学研究,地缘政治谈判和经济交流受到技术翻译的支持,特别是跨国公司寻求扩大国外市场,翻译国际条约、法律合同、技术资料和使用说明书越来越要求流畅易懂(利维,1991:F5)。虽然仅仅论数量和经济价值,技术翻译远远超过了文学作品的翻译(最近一项调查标明,企业和政府翻译行业的估值达到100亿美元),但是主要受到目标语文化现状的制约,文学翻译仍然是一个话语实践,翻译者可以尝试选择外国文本,完善翻译方法。

这本书的最终目的是唤起译者及读者反思翻译的民族中心暴力,从而以寻求认识语言和文化差异的方式翻译外语文本。我所倡导的不是将每一种外国文化趋于统一或形而上学的外来概念作为一种基本价值; 事实上,外语文本只有在异化翻译中有特权,因为它能够打破目标语文化规律,其价值总是至关重要的,随目的语的文化形式而定。重点在于用何种方式来阐述理论、批判和文本,通过这些方式,翻译作为差异产生的基础,可以用来研究和实践,而不是作为今天广泛描述的同质性。

第312页到第313页:

转变翻译的现代化思想最终需要在阅读、审阅和教学翻译的实践中做出改变。因为翻译是兼顾两方面来写作,即根据本文化价值重写外文,所以任何翻译都需要从两方面阅读,一是作为沟通手段,一是作为书写方式。从翻译的角度来看一篇译文,就要思考其条件,站在本文化角度审视其语言和语境以及站在目标文化角度审视本文化情况。这类审视具有历史性:它区分了(外文化)过去和(本文化)现在。从翻译的角度来看一篇译文,意味着将其视为对现状的干预。评论不能仅限于对翻译风格的罕见评论或其隐含规范的准确性,应考虑译者在工作中确定的准确性规范,根据目前文化中当前外国文学的典范,来决定是否翻译和出版外文。

最重要的是,人们只有在学术机构中,才能发展不同的阅读实践并将其应用于翻译。这一环节双重阅读至关重要。翻译从源语文本中提取信息,如其语篇结构,主题和想法。即使在今天看来很普遍,但是不应该将翻译视作文本的通俗改写。将翻译的任何信息都不可避免地以目标语的形式呈现,这必须成为我们研究的目标、课堂讨论和高级研究的对象。翻译研究永远不能以一言概之,仅仅是将翻译作为文化史上的一个话题或者批评对象,便是反对其在当前文化实践体系中的边缘地位。如今从具体历史时期选出一个话题,一定会引起文化关注。然而,抛开文化和政治利益,即使对翻译的研究不能被视为具有描述性,它不应该只是出于简单地约定俗成,不经仔细检查他们与本文化的关系及与研究者的关系,接受或拒绝翻译理论和实践。

译者的隐形如今引发了这类关于文化地缘政治经济学的棘手问题,迫切需要人们对翻译持怀疑态度来解决这些问题。 然而,我所倡导的怀疑态度,始终对于翻译的力量持有乌托邦式的信念,坚信这种力量不仅在本文化中改变新文化形式,还能在异文化中改变新文化关系。承认译者的隐形一方面是为了批评目前的情况,一方面是希望未来的译员能够以更开放的态度处理他们必须要面对的差异问题。

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[26498],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

您需要先支付 30元 才能查看全部内容!立即支付

课题毕业论文、外文翻译、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。