National Geographic Magazine
Published: June 2001
Wales
By Simon Worrall
Its the humans, not the Herefords, that most interest the judge in a young handlers competition at the United Counties Show in Carmarthen. Contenders must demonstrate skill at displaying an animal and getting it to stand properly. 'My son is showing off the back end, which of course is important because thats where the best meat comes from,' says Dawn Robinson of 12-year-old Gethin and his charge, number 193. Like many farm families, the Robinsons have sold off much of their land—a trend that is changing the character of the Welsh countryside. 'Farming is not a good proposition in Britain at the moment,' says Dawn. 'A lot of nonfarming people are buying up the land and driving up prices, which is very sad. It means that genuine farmers cant afford land anymore.'
'Simon, do you want to try the first one?' asked our teacher, Carole Bradley, on the first morning of a three-day crash course in the Welsh language at Cardiff University. Carole, a shy woman with frizzy blond hair, couldnt have been nicer. But as I stared at the words Betws y Coed, I began to get that sweaty feeling I remember from school when Mr. Crawshaw, the choleric chemistry teacher, would quiz us about the periodic table.
'Bet-woos-ee-co-ed,' I stammered.
'Betus-uh-coyd,' corrected Carole, rhyming the first word with lettuce.
Her students, nine of us in all, were a heterogeneous bunch. Andrew, whose shoulder-length hair made him look like a character from Waynes World, was here because his Welsh-speaking girlfriend wanted to talk to him in her native tongue. Bleddyn, an intern at Friends of the Earth, wanted to improve his job prospects.
'Beware of false bedfellows,' warned Carole, 'Welsh words that look like familiar English words but are pronounced completely differently.' Take the word gallu, for instance. I had assumed that it would be pronounced something like those famous winemaking brothers in California. I was wrong.
'Gackley!' squawked Carole, making a noise like the gears crashing in my old Volvo. Welsh is a guttural language, and for us it meant doing things with our uvulas we had never done before. 'You need to drink lots of coffee,' Carole added encouragingly, 'to get the spit going in your mouth.'
For three days we hacked through the dense undergrowth of this arcane language, growling like Tigger, crunching consonants as though chewing on gravel. It was fun saying gwin gwyn, Welsh for white wine, or sgod a sglod, a colloquialism for fish and chips. My favorite was the wonderfully onomatopoeic word for the game of squash, sboncen, from the verb 'to bounce.' By day two we could ask, 'Dych chin gallu chwarae rygbi?' 'Can you play rugby?' By day three we were ready for the ultimate tongue twister, the name of a village in north Wales: Llanfairpwllgwyngyllgogery-chwyrndrobwllllantysiliogogogoch.
The language has always been the ultimate marker of Welsh identity, but a generation ago it looked as if Welsh would go the way of Manx, once widely spoken on the Isle of Man but now extinct. Government financing and central planning, however, have helped reverse the decline of Welsh. Road signs and official public documents are written in both Welsh and English, and schoolchildren are required to learn both languages. Welsh is now one of the most successful of Europes regional languages, spoken by more than a half million of the countrys three million people.
The revival of the language, particularly among young people, is part of a resurgence of national identity sweeping through this small, proud nation. Last month Wales marked the second anniversary of the opening of the National Assembly, the first parliament to be convened here since 1404. The idea behind devolution was to restore the balance within the union of nations making up the United Kingdom. With most of the people and wealth, England has always had bragging rights. The partial transfer of legislative powers from Westminster, implemented by Tony Blair, was designed to give the other members of the club—Scotland, Northern Ireland, and Wales—a bigger say and to counter centrifugal forces that seemed to threaten the very idea of the union.
The Welsh showed little enthusiasm for devolution. Whereas the Scots voted overwhelmingly for a parliament, the vote for a Welsh assembly scraped through by less than one percent on a turnout of less than 25 percent. Its powers were proportionately limited. The Assembly can decide how money from Westminster or the European Union is spent. It cannot, unlike its counterpart in Edinburgh, enact laws. But now that it is here, the Welsh are growing to like their Assembly. Many people would like it to have more powers. Its importance as a figurehead will grow with the opening, in 2003, of a new debating chamber designed by Lord Richard Rogers, one of many new buildings that are transforming Cardiff from a decaying seaport into a Baltimore-style waterfront city. Meanwhile a grant of nearly two billion dollars from the European Union will tackle poverty. Wales is one of the poorest regions in Western Europe—only Spain, Portugal, Greece, and the former East Germany have a lower standard of living.
Newspapers and magazines are filled with stories about great Welsh men and women, boosting self-esteem. To familiar faces such as Dylan Thomas and Richard Burton have been added new icons such as Catherine Zeta-Jones, the movie star, and Bryn Terfel, the opera singer. Indigenous foods like salt marsh lamb are in vogue. And Wales now boasts a national airline, Awyr Cymru (pronounced a-wir cum-ree). Cymru, which means 'land of compatriots,' is the Welsh name for Wales. The red dragon, the nations symbol since the time of King Arthur, is everywhere—on T-shirts and bumper stickers, rugby jerseys a
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
翻译
威尔士
国家地理杂志
喀麦登郡联合县展会上年轻驯兽师比赛上,让裁判最感兴趣的是人类,而不是赫里福种的食用牛。竞争者必须展示出他使动物正确站立的技能。“我的儿子正在炫耀后端,这当然是重要的,因为这里有最好的肉”。当·罗宾逊说道,12岁的格辛号码是193号。和许多农场家庭一样,罗宾逊一家卖掉了他们大部分的土地 ----这种趋势正在改变威尔士乡村的特征。 “在英国,经营农业不是一个好主意,”当说。 “很多非农民都在买地,抬高价格,这是非常难过的,这意味着真正的农民不能再买地。”
在卡迪夫大学为期三天的威尔士语言课第一天早晨,“西蒙,你想第一个来吗?”我们老师卡罗尔·布拉德利这样问我。害羞的卡罗尔是一个有卷曲金发的非常好的女人。但是,当我盯着Betws y coed 这个词的时候,我开始有一种大汗淋漓的感觉,一如学校的霍乱化学老师克劳绍夫问我们周期表时一样。
“我-喜-喜欢-欢”,我结结巴巴地说道。
“Betus-uh-coyd”,卡罗纠正了莴苣的第一个字。
她的学生一共就我们九个,是一个异质的群体。安德鲁,他的齐肩的长发使他看起来像《韦恩的世界》里的一个角色。他之所以在这里,是因为他的威尔士女朋友想用母语跟他说话。 地球之友实习生布莱德丁想通过学习威尔士语来改善他的工作前景。
卡罗尔警告我们说:“当心错误的组合,威尔士语看起来和英语单词一样,但完全不同。”
拿gallu 这个词举例,我曾以为这个发音就像那些加利福尼亚著名的酿酒兄弟。我错了。
“贾克丽!”卡罗尔叫了一声,就像我的旧沃尔沃汽车齿轮发出的噪音。威尔士语是有喉音的语言,对于我们来说这意味着我们要用以前从未用过的小舌发音。“你需要喝许多咖啡”,卡罗尔鼓励地补充道,“让口水从你的嘴里出来”。
三天来,我们仔细学习了这个神奇的语言,像老虎一样咆哮着,像在咀嚼砾石一样,揉紧了辅音。有些发音是有趣的,像gwin gwyn,威尔士白葡萄酒,或是sgod sglod,鱼和薯条的口语化说法。我最喜欢的是壁球游戏里“反弹”的拟声词。到了第二天,我们就可以问:“戴奇奇,你可以打橄榄球吗?”到了第三天,我们就对最扭曲的发音做好准备了——北威尔士一个村庄的名字:Llanfairpwllgwyngyllgogery-chwyrndrobwllllantysiliogogogoch
威尔士语一直是威尔士人身份的根本标志,但是在大约25至30年前,威尔士语看起来要重蹈马恩岛语的覆辙,后者曾经在马恩岛广泛使用,但现在已经消亡了。然而,政府资助和中央规划帮助扭转了威尔士语的衰落。道路标识和官方文件均适用威尔士语和英语两种语言,学生也必须学习这两种语言。威尔士语现在是最成功的欧洲地方语言之一,在威尔士的300万人口中,有超过50万人说威尔士语。
威尔士语的复兴,尤其是在年轻人当中的复兴,是席卷这个充满自豪的小民族的民族身份复兴的一部分。上个月,威尔士举行了国家议会成立两周年的活动,该议会是1404年以来召集的第一届议会。权力下放背后的理念是恢复组成联邦的各国之间的平衡。英格兰人口最多,财富也最多,因此总是有权利夸夸其谈。托尼布莱尔采取措施,将威斯敏斯特部分立法权力转移,只在给予其他成员——苏格兰、北爱尔兰和威尔士——更多的发言权,抵制似乎威胁联邦理念的分裂势力。
威尔士人对权力下放没什么热情。然而,苏格兰人以压倒性的多数投票支持成立议会,而威尔士人参加投票的还不足25%,仅以超过法定票数不到1%的票数勉强通过。如此一来,她的权利也应相应地收到限制。议会可以决定威斯敏斯特或欧盟的拨款如何花费。但是,与位于爱丁堡的苏格案议会不同的是,威尔士议会不能制定法律。但是既然已经成立了,威尔士人开始越来越喜欢他们的议会了。许多人希望它能拥有更大的权力。2003年,新的议政院成立了,这个没有多少实权的议会的重要性也随之增加。该议政院与其他许多建筑一起,将加的夫市从一个不断衰败的海港变成了一个具有巴尔的摩风格的海滨城市。同时,欧盟近200万美元的拨款将用于解决贫困问题。威尔士是西欧最贫穷的地区之一,仅比西班牙、葡萄牙和希腊的生活水平高。
报纸和杂志上充斥着羽冠威尔士伟人的报道,这极大增强了威尔士人的自尊。除了大家早已熟悉的面孔,比如Dylan Thomas和Richard Burton,现在有了一些新的偶像,比如电影明星Catherine Zeta-Jones和歌剧演员Bryn Tercel。诸如盐沼羊肉这样的当地食品受到欢迎。威尔士如今拥有自己的航空公司Awyr Cymru。 Cymru的意思是爱国者的土地,是威尔士在威尔士语中的说法。从亚瑟王时代以来,威尔士的标志就是轰隆,现在印在了T恤衫上、橄榄球球衣上,甚至是手机外壳上,可谓无处不在。
不久前,多数威尔士人还觉得自己是二等公民,18岁的学生Dyfan Jones 说道。这是一个温暖的夏夜,我和一群年轻人坐在南部工业小镇Llanelli的草上,旁边就是威尔士一年一度的文化节——全国诗歌音乐艺术节的摇滚场地。新组建的威尔士乐队的演奏声在我们前面的废弃厂房里回荡。
威尔士人天生缺乏自信,Dyfan继续说道。作为威尔士人,Dyfan觉得很舒服,同那些说英语的、全球青年文化和欧洲联邦的成员对自己的身份的感觉一样。他和同龄人奇艺成长,感到生活充满了种种可能和机会, 而这在十年前想都不敢想。我们过去认为:我们什么都做不了,我们只是威尔士人。而现在我认为这情况正在改变。
我最难忘的童年记忆之一是在彭布洛克郡海岸的滕比度过的家庭假日。潮湿的七月,我们日复一日地一边透过被雨淋湿的挡风玻璃看我们1956年的希尔曼,一边吃着湿的三明治。糟糕的天气可能是使得威尔士人变得阴郁沉闷的原因之一(斯诺登尼亚国家公园每年的平均降雨量为118英寸(300cm))。他们是最初的英国人,甚至早于居住在整个不列颠群岛的凯尔特族部落。但是自十六世纪以来,威尔士已属于英国的末端,它的语言被压制,它的文化被吸收。《威尔士-看英国》是百科全书在19世纪末期列出的。事实上,创建了都铎王朝的亨利七世是有着威尔士血统的,而他的儿子亨利八世,通过了联盟两国的婚姻法案---大多数威尔士人挺喜欢的---但这只会让情况变得更复杂。
“有些人说我们想要离开英国,”国民议会主席达夫迪德·伊利斯·托马斯说。当时我们正坐在他宽敞的办公室里,俯瞰着新的加蒂夫湾开发区。作为威尔士最有名的政治家之一,伊利斯·托马斯脸上戈尔巴乔夫般的胎记展现了男子的明亮魅力。“但是我们很难离开英国。我们建立了英国!我想我们最终找寻的是英国内部的一种政府形式,而不是最为欧洲地区联邦的一个部分。但关键在于威尔士人想被哪里接受。”
关于威尔士身份的大问题,你所得到的答案取决于你所处的地方和你问的人。“当我在英国的时候,每个人都认为我是威尔士人。而当我在威尔士的时候,他们都认为我是英国人,”一个来自蒙茅斯附近的年轻农民布鲁斯·戴维斯说道。“我们就像库尔德人一样,”讽刺的补充道,“没人爱我们。”距离英国边界几英里远的石板屋的农舍里,我们和他的家人坐在厨房里的桌子上。布鲁斯穿着适合伪装的迷彩外套,蓝色的牛仔裤和泥浆般的皮革工作靴,本应该与美国边界很搭的——他的奖品是一个古董拖拉机的收藏品。
厨房里聚集着三代人:布鲁斯的母亲,贝蒂;他的哥哥罗素和他的两个孩子,五岁的乔治和不满两岁的贾思敏娜。布鲁斯的妻子卡罗琳在桌子旁走来走去,用土豆、豆子和胡萝卜喂羊。角落里有一个旧木凳,有着被砍过切过的痕迹,曾经被用来杀猪。家里的狗杰克,奔跑着吠叫。
贝蒂说:“边界从来不是一成不变的,在山上生活的很好的威尔士人会越过边界,寻求更好的土地并向下迁移。过了边界就真正是另一个国家了。在这里,城里人和乡下人的区别比威尔士人和英国人之间的区别还多。
孟莫斯郡英语化很严重。亨利五世的阿金库尔战役就成名于此。罗尔斯·罗伊斯的查尔斯·劳斯也是如此。布鲁斯的家庭反映了边界的流动性,因为这个区域很有名。他的农场在威尔士但他在英国出售他的牲畜。他的母亲来自赫里福德郡,而他的父亲有着威尔士血统。他的妻子是英国人。即使是他350英亩农场上种植的农作物也是杂交的。
布鲁斯解释说:“我们大概养了300头可以繁殖约450头小羊羔的母羊,我们也有几头牛。并且我们还种植了大麦、燕麦、土豆等农作物。”尽管每周工作超过80小时,他还是忙个不停。欧元对抗英镑、疯牛病,以及最近的手足病和超市的大幅度削价,使得牲畜价格创历史新低。在过去的五年里,农民的平均收入下降了90%,高达4500英镑(约6500美元)每年。“我父亲曾在这片土地上有200只母羊、10头母牛,”布鲁斯感慨地说,“而且他每年还能节省1000英镑以偿还抵押贷款,但是如今我甚至买不起地。”
该地区接近英国人口众多的城市正在创造新的压力。卡罗琳说:“这些天这里有许多喜欢慢节奏生活的人。英国人买农场的房子来过上幸福的日子。”
这是我到处能听到的一个抱怨。威尔士原始,美丽而物价低廉,吸引了许多寻找第二居所的人。而当我走进威尔士语区西部的地方,那里小家庭农场被认为是社会价值观和语言的基础。越往西走,这种怨恨更深。一个人告诉我说,他希望法律禁止英国人购买土地。按时当欧洲最富有的城市距离仅有120英里(190公里)时,你如何禁止市场力量呢?
英格兰对边界地区的影响是地理环境塑造威尔士的一个例子。威尔士虽然小于马塞诸塞州,但景观和地域文化多样。在南部和东部,煤矿开采带来了大量移民,四分之三的人口仍然生活在工业区(或后工业,更准确),城市,英语区,多种族,社会主义。北方西方主要是农村,威尔士语保守又内向。他们之间有着“绵羊幕布”,崎岖的中部地块,几乎没有人,但全国大部分的1100万羊都住在这里。
崎岖的山势进一步加强了地域差异。北威尔士仍然难以从南方通过大路到达。商品(和想法)一直沿着东西轴线流动,将威尔士连接到伦敦和世界之外。对威尔士国民议会的投票暴露了这些错误线。西威尔士人倾向于投赞成票。东部与英格兰的边界,投票率低得多,大部分是反对票。
格雷格·琼斯是纽波特的一名成功的矫形外科医生,对于他来说,尽管他对威尔士的遗产感到很自豪,但他也不排斥对英国的热爱。“从威尔士的文化上来说,我当然完全支持威尔士的地位。”午餐时间,他与我一同在他最喜欢的阿伯加文尼附近的核桃树餐厅吃饭时说,“但是作为工会的一部分。”
格雷格有着蓝灰色的眼睛和胡子,戴着眼镜,率直真诚。他在瓦利斯的一个威尔士家庭长大,那就是所谓的前煤矿地区。后来他加入了皇家海军,在那里他接受了医疗训练,这使得他离开了狭隘的成长背景。但是,尽管他投票反对议会的成立,他仍然吧威尔士放在首位,而不仅仅只是威尔士打橄榄球的时候才如此。他曾与国家团队合作担任医学顾问并且在他的朋友中称赞威廉姆斯和加雷斯爱德华兹是比赛的传奇。他一边把夏敦埃酒倒进酒杯一边说:“当英格兰对阵威尔士的时候,我的忠诚就体现出来了。但如果英国狮友们在玩新西兰全黑,我第一个支持英国球员。文化上,我妻子和我是威尔士人;国籍上来说,我们是英国人。今天结束后,我想大部分人都是这么感觉到的。”
海尔文(意味着阳光)·休斯·艾伦 是西北部温韦德县威尔士民族主义中心地带的一位教师,跟她讲这件事。当时我们站在福罗里达州的伊斯兰德废墟中,“我们的人民正在被谴责,”她言辞很是激烈。正如在威尔士中部的修道院所知道的那样,我们的人民正在受到侮辱。“有很多人移民过来,但他们却不想知道我们的历史和语言。”
佛罗里达州的Strata酒店坐落在威尔士历史最悠久的遗迹处。Dafydd ap Gwilym被认为是当代的乔叟和最受欢迎的威尔士吟游诗人,人们觉得他被埋在墓地的紫杉树下。“说威尔士语的人在这里生活了很长时间,大多数家庭都可以追溯到过去的威尔士的王子。”赫鲁文深沉地说。
赫鲁文有着一双绿色的眼睛,她穿着蓝色的摇曳着的裙子,手上戴着凯尔特风格的戒指,她本可能是一位王子的后代。但是像许多来自北威尔士的人一样,她拥有一种强烈的身份责任感——几个世纪以来强烈反对英国。“我们是凯尔特人仅存的后代,”她蔑视地说,“我们已经失去了大部分的传统和神话,但是我们还在这里,并将顽强地坚持下去!”
她指的是民谣歌手Dafydd Iwan 的爱国歌“我们还在这里”。只有在威尔士才会出现在公元383年兴起的抗议歌。但是威尔士的历史一直扮演着重要的角色,它保持了威尔士的地位和身份。威尔士的男男女女陷入了一个渴望遥远而又令人感伤的过去。“和希腊人一样,”1986年威尔士小说家阿伦·理查兹写道,“威尔士人享受他们丰富多彩的苦难,并且会铭记于心。”
著名的遗传学家史蒂夫·琼斯表示,即使在遗传学上,威尔士也固执地坚守他们的身份。他说:“我们已经对特定的基因做了一些研究工作。我们从英吉利的一条线穿过英格兰,然后穿过北威尔士的边界到达安格尔西,然后沿着这条线从学童那里收集到了唾液样本并分析了他们的DNA。”
结果让琼斯很吃惊。“有一个Y染色体在英国和欧洲很罕见,但在威尔士很常见——我从自己得出的。首先在西威尔士,这条染色体从父亲传到儿子再传给孙子。”我们当时已经到达了山顶,俯瞰穿过开斋湾的爱尔兰。
不算琼斯的话,这是一个凯特尔人的基因吗?“凯特尔人被定义为意大利北部和德国南部的文物。威尔士Y染色体不是与那些觉得自己是凯特尔人的人相连接的,二十在西班牙北部的巴斯客人。”琼斯说威尔士人像巴斯克人一样是欧洲土著居民的后代。他们在五千年前由被称为凯尔特人的人驱逐到非洲大陆的边缘。“巴斯客人保留了他们的基因和语言,这一点与威尔士语不同。”他继续说道。一阵风吹来,我们急急忙忙躲到一个石方尖碑后面。相比较之下,威尔士人保留了他们的基因,却放弃了他们的语言。再后来,他们拿起了凯尔特
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
资料编号:[27011],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word
课题毕业论文、外文翻译、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 中国古诗词的意象表达与翻译——以许渊冲先生的古诗词译著为例开题报告
- 论林纾小说翻译中的豪杰译现象——以《黑奴吁天录》及《巴黎茶花女遗事》为例文献综述
- A Study of Intercultural Tourism Translation开题报告
- “言语”和“静默”外文翻译资料
- 中西文化差异对英语翻译的影响外文翻译资料
- 电影翻译的力量外文翻译资料
- 从个人成长视角分析《追风筝的人》中的主角阿米尔的人物性格外文翻译资料
- 个人旅游博客作为研究跨文化交往的文本:来自津巴布韦的美国sojourner博客的试点个案研究外文翻译资料
- 接受理论视角下动画电影字幕翻译的比较研究 –以《疯狂动物城》为例外文翻译资料
- On DifferenceTranslation Of E-C Plant Metaphors外文翻译资料