字幕翻译的娱乐化改写现象研究外文翻译资料

 2022-11-18 14:37:00

英语原文共 5 页,剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


英文电影的字幕翻译策略

摘要:英文电影翻译是一个新兴领域,尤其是字幕翻译。近几年随着大量外语电影的引进,人们对视听艺术的理解与需求日益增多,对外国电影的审美水平也迅速上升。这使得字幕翻译的准确性与合理性成为需要。字幕翻译是一种特殊的语言交流方式,理论上包含着三个基本要素:跨语言信息传递、简化或浓缩表达和以书面语呈现。这篇论文从英语字幕翻译入手,探讨了字幕翻译原则的研究途径及现今字幕翻译存在的问题,从而希望提高英文电影字幕翻译的质量。

关键词:英文电影,字幕,翻译方式与原则,问题

1 介绍

现代科技给我们提供了一个易于获得信息的通道,而卫星交流以及互联网的出现使人与世界更紧密相连。互相了解越来越成为人们的迫切需求。英美影视作品涌入中国市场,中国观众在娱乐的同时也感受到了异国文化。由于不同语言本身存在障碍,国内观众主要通过特殊工作人员提供的配音或字幕来获得信息。英美的电视节目和电影随着时代升级,保持着原版的音频效果,采用字幕翻译以得到更广泛的欢迎。字幕翻译旨在帮助目标语言观众获得同源语言观众一样的交流体验。字幕翻译通常有这些策略:字面翻译法、语义翻译法、替代翻译法、增添翻译法和缩减翻译法。考虑到字幕的特点和特定语言情况,需要正确灵活使用这些方法才能提高翻译的质量。此外,电影字幕翻译应该遵循等效翻译原则和选择性关联原则。只有遵从这两个原则才能确保字幕翻译的准确与精确。随着科技创新的发展和信息材料聚集速度的日益增加,观众的审美水平得到了提升。外国电影字幕翻译质量的提升成为迫切需求。然而,由于英文字幕翻译的任务通常是由英文爱好者担任的,这就不免在字幕翻译方面存在着一些不足与缺陷。只有运用正确的翻译策略和原则才有助于保持原著的风格并同时使观众感受到适当的准确的异国艺术文化,从而理解其中反映的原始艺术风格。

2.1 国内字幕翻译的研究

中国有很长的翻译历史,但涉及电影字幕翻译的人很少。由于跨文化交流越发广泛深入地发展,越来越多的国内影视作品走出国门,同时也有大量国外作品涌入,种类繁多。动画类、文化类、动作类等主题日益增多,不论男女老少都能看。电影的翻译是一个新的翻译领域,尤其是字幕翻译,它涉及语言与艺术逻辑,在感染力方面有更高的要求。与简单的文学翻译相比,字幕翻译更大众化、全球化。因此真正的电影翻译困难所在并不是词汇或精细度,最普遍的难题是 使它更贴近源语言。

钱绍昌教授曾经总结过电影字幕翻译的五个特性:聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。字幕语言受时间和空间的限制。有限的时间里既要做到使观众理解内容同时又要让他们欣赏到画面,还不能加注释,这大大提高了字幕翻译的难度。因此为了使字幕翻译达到一个更高的境界,译者需要遵循正确的翻译原则与策略,避免一些普遍的问题以确保翻译的质量。从一些当今国内学者对字幕翻译的研究可以发现,这一领域依然存在许多问题。文中会对这些问题进行分析。

2.2 字幕翻译的问题

近几年,人们对于视听艺术的理解与需求发生了巨大改变,尤其是电影爱好者,对电影的审美水平飞速上升。对于外国电影,不论字幕翻译的量还是翻译团队的规模都在不断扩展,这是在无形中顺应时代以及技术发展的潮流。无法否认的是英文电影的字幕翻译依然存在一些问题,这无疑会影响电影的质量。总的来说存在着四个字幕翻译的问题。

3. 字幕翻译的策略与原则

3.1 字幕翻译的策略

字幕翻译旨在帮助目标语言观众得到与源语言一致的信息,使目标观众与源语言观众得到同样的交流效果。翻译是一种交流,也就是译者和源语言演员、译者和目标语言观众的交流。根据相关理论,字幕翻译者具有双重身份。首先,他是源电影的观众,他会理解语者传达的真正信息;其次,他用另一种语言翻译将理解通过字幕传达给中国观众。译者必须成功担起这两重任务以保证目标语观众获得相同的感受。最好的选择是通过翻译用最少的气力使目标语言观众得到与源语言相同的意向。如果目标语言观众得到了很好的联通感,那翻译就是成功的;如果没有,那翻译水平有待提高。

字幕翻译通常有这些策略:字面翻译法、语义翻译法、替代翻译法、增添翻译法和缩减翻译法。考虑到字幕的特点和特定语言情况,需要正确灵活使用这些方法才能提高翻译的质量。接下来,这些方法我会一一研究说明。

3.2 字幕翻译的原则

电影字幕翻译应该遵循等效翻译原则和选择性关联原则,只有遵从这两个原则才能确保字幕翻译的准确与精确。接下来让我们一一讨论这两个原则。

等效翻译原则。等效翻译原则是译者奈达提出的“动态等价”理论的核心思想。奈达认为:翻译第一是在源语言基础上的一种感觉的循环,第二是在风格上与原始语言信息最接近而自然的信息。翻译应该是读者对信息翻译的重心。“信息接受者的受体语言信息与原始语言的信息接收者应在原文中得到呼应、基本水平相同的响应。”等效翻译原则的本质是以读者为中心以达到等同的效果。电影字幕翻译应该遵循等效翻译的原则,译者创新前应充分考虑最初的预期效果以及特定条件下的观众,在忠实于原著的基础上进行再创造。

选择性关联原则。现代科技给我们提供了一个易于获得信息的通道,而卫星交流以及互联网的出现使人与世界更紧密相连。互相了解越来越成为人们的迫切需求。英美影视作品涌入中国市场,中国观众在娱乐的同时也感受到了异国文化。由于不同语言本身存在障碍,国内观众主要通过特殊工作人员提供的配音或字幕来获得信息。英美的电视节目和电影随着时代升级,保持着原版的音频效果,采用字幕翻译以得到更广泛的欢迎。字幕翻译旨在帮助目标语言观众获得同源语言观众一样的交流体验。字幕翻译通常有这些策略:字面翻译法、语义翻译法、替代翻译法、增添翻译法和缩减翻译法。考虑到字幕的特点和特定语言情况,需要正确灵活使用这些方法才能提高翻译的质量。此外,电影字幕翻译应该遵循等效翻译原则和选择性关联原则。只有遵从这两个原则才能确保字幕翻译的准确与精确。随着科技创新的发展和信息材料聚集速度的日益增加,观众的审美水平得到了提升。外国电影字幕翻译质量的提升成为迫切需求。然而,由于英文字幕翻译的任务通常是由英文爱好者担任的,这就不免在字幕翻译方面存在着一些不足与缺陷。只有运用正确的翻译策略和原则才有助于保持原著的风格并同时使观众感受到适当的准确的异国艺术文化,从而理解其中反映的原始艺术风格。

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[24498],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

您需要先支付 30元 才能查看全部内容!立即支付

课题毕业论文、外文翻译、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。