目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例外文翻译资料

 2022-11-14 16:07:10

文献翻译原文

Extracted from Translating As a Purposeful Activity : Functionalist Approaches Explained, which is written by Nord Christiane. Nord Christiane is an important figure of German functional translation theory. She inherits and develops the research results of functional translation theory. Moreover, she perfects skopos theory and clarifies its essence. The excerpt is from the 27th page to the 33rd page.

The 27th page to the 33rd page:

Basic Aspects of Skopostheorie

The theory of action outlined in the previous chapter provides the foundation for Hans J. Vermeerrsquo;s general theory of translation, which he calls Skopostheorie. In addition to the works mentioned earlier (Vermeer 1978, 1983, 1986a) , the theory is explained in detail in the book coauthored by Vermeer and Reiss in 1984. The first part of this book presents Vermeerrsquo;s general or lsquo;basic theoryrsquo; (6-121), which is then made compatible with various translation traditions in the lsquo;specific theoriesrsquo; part written by Reiss (122-219). There is nevertheless a certain discrepancy between the two parts of the book, largely due to the fact that Reiss tried to adjust her text-bound approach, originally based on equivalence theory, to Vermeerrsquo;s action-oriented approach.

In the following sections we will take a closer look at some of the basic concepts presented in the book, placing particular emphasis on the relation-ship between the general theory (Vermeer) and the specific theories (Reiss). The first three sections will deal with Vermeerrsquo;s concepts of Skopos, coherence and culture, while the two remaining sections explain Reissrsquo;s concepts of adequacy vs equivalence and the role of her text-typology within the frame of a functional approach to translation.

Skopos, Aim, Purpose, Intention, Function and Translation Brief

lsquo;Skoposrsquo; is a Greek word for lsquo;purposersquo;. According to Skopostheorie (the theory that applies the notion of Skopos to translation), the prime principle determining any translation process is the purpose (Skopos) of the overall translational action. This fits in with intentionality being part of the very definition of any action.

To say that an action is intentional is to presuppose the existence of free will and a choice between at least two possible forms of behaviour. One form of behaviour is nevertheless held to be more appropriate than the other in order to attain the intended goal or purpose (Skopos). As Vermeer puts it, quoting Hubbellrsquo;s translation of Cicerorsquo;s De inventione, “genuine reasons for actions can always be formulated in terms of aims or statements of goals” (1989b:176). In his De inventione (2.5.18), Cicero defines actions when he speaks of cases where “some disadvantage, or some advantage is neglected in order to gain a greater advantage or avoid a greater disadvantage” (cit. Vermeer 1989b:176).

We can distinguish between three possible kinds of purpose in the field of translation: the general purpose aimed at by the translator in the translation process (perhaps lsquo;to earn a livingrsquo;), the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation (perhaps lsquo;to instruct the readerrsquo;) and the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure (for example, lsquo;to translate literally in order to show the structural particularities of the source languagersquo;) (cf. Vermeer 1989a:100). Nevertheless, the term Skopos usually refers to the purpose of the target text.

Apart from the term Skopos, Vermeer uses the related words aim, purpose, intention and function. We find a distinction between aim and purpose in Vermeer 1990:93ff:

bull; lsquo;Aimrsquo; ( Ziel) is defined as the final result an agent intends to achieve by means of an action (cf. Vermeer 1986a:239). For example, a person may learn Chinese in order to read Li Trsquo;ai-po in the original (Vermeer 1989a:93).

bull; lsquo;Purposersquo; ( Zweck) is defined as a provisional stage in the process of attaining an aim. Aim and purpose are thus relative concepts. For example, somebody goes out to buy a Basque grammar (purpose 1) in order to learn the language (purpose 2) in order to be able to translate Basque short stories (purpose 3) in order to make Basque literature known to other language communities (aim) (example adapted from Vermeer 1989a:94).

bull; lsquo;Functionrsquo; ( Funktion) refers to what a text means or is intended to mean from the receiverrsquo;s point of view, whereas the aim is the purpose for which it is needed or supposed to be needed (cf. Vermeer 1989a:95).

bull; lsquo;Intentionrsquo; ( Intention or Absicht) is conceived as an “aim-oriented plan of action” (Vermeer [1978] 1983:41) on the part of both the sender and the receiver, pointing toward an appropriate way of producing or understanding the text (cf. Vermeer 1986a:414). The term intention is also equated with function of the action (Reiss and Vermeer 1984:98).

In order to avoid this conceptual confusion, I have proposed a basic distinction between intention and function (Nord [1988] 1991:47f). lsquo;Intentionrsquo; is defined from the viewpoint of the sender, who wants to achieve a certain purpose with the text. Yet the best of intentions do not guarantee a perfect result, particularly in cases where the situations of the sender and the receiver differ considerably. In accordance with the model of text-bound interaction, the receivers use the text with a certain function, depending on their own expectations, needs, previous knowledge and situational conditions. In an ideal situation the senderrsquo;s intention will find its aim, in which case intention and function would be analogous or even identical.

This distinction is particularly useful in translation, where the sender and receiver by definition belong to different cultural and situational settings. Because of this separation of sender and receiver, intention and function may have to

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


文献翻译译文

节选自克里斯汀娜·诺德的《目的性活动——析功能翻译理论》,克里斯汀娜·诺德是德国功能理论流派的重要人物,继承和发扬了功能翻译理论的研究成果,对目的论进行了完善并阐明其实质。本章节选了第27页到34页的内容。

第27页到第34页:

目的论的基本方面

前一章概述的行为理论为汉斯·弗米尔的翻译一般理论提供了基础,他称之为目的论。除了前面提到的作品(Vermeer 1978年,1983年,1986年),这一理论在1984年由Vermeer和Reiss合著的书中得到了详细解释。本书的第一部分介绍了Vermeer的一般理论或“基本理论”(6-121),并与Reiss(122-219)编写的“特定理论”部分中的各种翻译传统相一致。然而,这本书的两个部分之间存在一定的差异,主要原因是 Reiss 试图将她最初基于等价理论的文本绑定方法调整为 Vermeer 面向行为的方法。

在下面的章节中,我们将更仔细地研究书中提出的一些基本概念,特别强调一般理论(Vermeer)和具体理论(Reiss)之间的关系。前三节将讨论Vermeer有关目的论、一致性和文化的概念,而剩下的两节将解释 Reiss 提出的充分性与等效性的概念以及她的文本分析理论在翻译功能方法框架内的作用。

目的论,目标,目的,意图,功能和翻译要求

“Skopos”在希腊语中表示“目的”。根据翻译目的论(将目的应用于翻译的理论),任何翻译过程的首要原则是整体翻译行为的目的(Skopos)。这符合意图是任何行动定义的一部分这一原则。

说一个行为是有意识的,就是假定存在自由意志和在至少两种可能的行为形式之间作出选择。然而,一种行为形式被认为比另一种形式更适合实现预期目标或目的(Skopos)。正如Vermeer引用Hubbell对Cicero的De inventione的翻译,“真正的行动理由总是可以从目标的目的或陈述来制定”(1989年 b:176)。在De inventione(2.5.18)中,Cicero定义了在一些情况下,“一些劣势或优势被忽视,以便获得更大的优势或避免更大的劣势”(参见Vermeer 1989b:176)。

我们可以划分翻译领域三种可能目的:译者在翻译过程中的基本目的(为了“谋生”),译文的交际目的(为了“指导读者”),使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(例如,“为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式”)(参见Vermeer 1989a:100)。然而,“Skopos”一词通常指的是目标文本的目的。

除了Skopos,Vermeer还使用了相关单词如aim,purpose,intention和function。我们在Vermeer 1990:93ff中可以发现aim和purpose之间的区别:

bull; “Aim”(Ziel)是代理人打算通过行动达到的最终结果(参见Vermeer 1986:239)。例如,一个人为了阅读李白的作品而学习中文(Vermeer 1989a:93)。

bull; “Purpose”(Zweck)是实现目标过程中的一个临时阶段。因此,aim和purpose是相对的概念。例如,有人买巴斯克语法书(目的1)是为了学习巴斯克语(目的2),以便能够翻译巴斯克短篇小说(目的3),使巴斯克文学为其他语言社区所熟知(目标)(例子来自Vermeer 198:94)。

bull; “Function”(Funktion)是指文本的含义或意图从接收者的角度来看是什么意思,而目标是文本需要达到或应该达到的目的(参见 Vermeer 1989a:95)。

bull; “Intention”(Intention or Absicht)被假设为“以目的为导向的行动计划”(Vermeer [1978] 1983:41)。发送方和接收方共同指向一个恰当的产出或理解文本的方式(参见Vermeer 1986a:414)。意图一词也等同于行为的功能(Reiss and Vermeer 1984:98)。

为了避免这种概念上的混淆, 我提出了意图和功能之间的基本区别(Nord [1988] 1991:47f)。“意图”是从发送者的角度来定义的,发送者希望用文本达到一定的目的。然而,最好的意图并不能保证完美的结果,特别是在发送者和接收者情况相差很大的情况下。根据文本绑定交互模型,接收者根据自己的期望、需求、以前的知识和情景条件,使用具有一定功能的文本。在理想的情况下,发送者的意图会达成目标,在这种情况下,意图和功能是相似的,甚至是相同的。

当发送者和接收者处于不同的文化和情景中时,这种区别在翻译中特别有用。由于发送方和接收方的这种分离, 意图和功能可能需要从两个不同的角度进行分析。

Vermeer简要谈论了我提出的这种区别, 但没有具体讨论(参见Vermeer 1989:94f)。作为基本规则,他认为目的论概念的目标、目的、意图和功能是对等的(参见Reiss and Vermeer 1984:96),将它们归入Skopos的基本概念之下。

因此,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,也就是说,翻译行为是由它的目的决定的,即“结果决定方法”(Reiss and Vermeer 1984:101)。Vermeer通过以下方式解释了目的原则:

每一个文本都是为了特定的目的而编写的,并且服务于这一目的。因此,目的原则的内容如下:翻译/解释/说/写的方式能使原文/译文以受众期待的方式正确发生作用(Vermeer 1989a:20, my translation)。

大多数翻译行为存在多种目的,并按一定的层次相互关联。译者需要明确他们在给定的翻译语境中对特定目的的选择是正确的。

这条规则旨在解决意译与直译、动态对等与形式对等、好的翻译与坏的翻译等永恒的困境。这意味着译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法——直译、意译或介于两者之间。

这并不意味着一个好的翻译应该符合或适应目标文化行为或期望,尽管这个概念经常被这样误解。

这种误解可能是由于之后的一项规则,以一种更社会学的方式,认为目的论是“接收者的变量”(Reiss and Vermeer 1984:101)。这意味着接收方,或者更确切地说,受众是决定目标文本翻译目的的主要因素。

然而这并不意味着严格排除了语言学或文字翻译,甚至逐字逐句的翻译。在许多情况下,比较文学正是接收者(客户或用户)所需要的,例如翻译结婚证或驾驶证、用于比较目的的外国法律文本或新闻报道上的直接报价。正如Vermeer所说,目的论是指一个人必须遵照目标文本的一些原则,进行有意识的连贯的翻译。该理论没有说明原则是什么,这必须在具体情况下单独决定(1989b:182)。

现在的问题是由谁来决定原则是什么。答案是相当明显的。正如我们上面提到的, 翻译通常是“通过分配”完成的。客户需要文本的特定目的,并告知翻译,是翻译过程的发起者。在理想的情况下,客户会尽可能详细地说明目的,指明接收方、时间、地点、场合、交流媒介以及文本应该具有的功能。这些信息将构成明确的翻译要求(Uuml;bersetzungsauftrag)。

在这里, 我们必须澄清一个翻译问题。德语单词uuml;bersetzungsauftrag可以被译为translation commission或translation assignment(翻译任务)。我们发现功能主义翻译学者在作品中(主要是德国)用英文描述这两个术语或者把它们翻译成英文。Vermeer(1989b)使用术语commission,而Pouml;chhacker(1995:34)和Kussmaul(1995:7 et passim)使用assignment。Nord甚至引入了第三个术语,translating instructions,“因为它突出了教学方面”([1988] 1991:8, note 3)。然而,在最近的一项研究中,Janet Fraser使用了“brief”一词(1995:73),这似乎非常恰当地表达了Uuml;bersetzungsauftrag的含义。它含蓄地将译员比作律师,律师收到了基本信息和指示,但随后(作为负责人)可以自由执行他们认为适当的指示。因此,在本书中,我们将酌情使用translation brief一词。

翻译要求指定了需要哪种翻译。这就是为什么发起者或起到发起者作用的人(包括译员在内的任何人都可能)实际上决定了翻译目的,哪怕这样的要求并没有明确条件。

显然,翻译目的通常必须在客户和译者之间协商,尤其是当客户对所涉情况需要哪种文本只有模糊甚至不正确的概念时。客户通常不会费心给译者一个明确的翻译要求。由于不是跨文化交际方面的专家,他们往往不知道好要求才有好翻译。

翻译要求没有告诉译者如何从事他们的翻译工作,使用什么翻译策略,或选择什么翻译类型。这些决定完全取决于译者的责任和能力。如果客户和译者就哪种类型的目标文本最符合预期目的产生分歧,译者可以拒绝翻译任务,也可以拒绝对目标文本的功能承担任何责任而只需做客户要求做的事情。

当然,在许多情况下,有经验的译者能够从翻译情况本身推断翻译目的。正如 Vermeer所说,除非另有说明,否则在我们的文化中,人们将假定,例如,一篇关于天文发现的技术文章将被翻译成天文学家的技术文章,或者如果一家公司想要一封商业信函翻译,人们会自然假设为这封信将被有关公司使用(在大多数情况下,译者已经足够熟悉公司内部风格等)(Vermeer 1989b:183)。

这就是我所说的“常规任务”,因为它所基于的一般假设是,在特定时间的特定文化社区中,某些类型的文本通常是根据某些类型的译文翻译的。Katharina Reiss的文本类型与翻译方法之间的相关性(1971, 1976)正是基于这一假设。

这引导我们进入目的论的另一个更具体的方面,即功能主义框架内的源文本和目标文本之间的关系。

语际连贯与语内连贯

就目的论而言,翻译要求的可行性取决于目标文化而不是源文化的情况。由于我们将翻译定义为涉及源文本的翻译行为,因此源文化通常是要求的一部分。然而,在行为理论方面,代理人(发送者、接收者、发起者、译者)发挥着最重要的作用,除非我们真的只指向源语言单词或句子结构,否则谈论“原文”就是有问题的。文本的含义或功能不是语言符号所固有的东西,它不能简单地被任何知道代码的人提取。文本的意义取决于它的受众并因为受众的存在才具有意义。不同的受众(甚至是不同时间的同一受众)可以从文本提供的同一语言材料中找到不同的含义。我们甚至可以说,“文本”和受众一样多(参见Nord 1992b:91)。

这种动态的文本意义和功能的概念在现代文学理论中被普遍接受(Rezeptionsauml;sthetik)。Vermeer总结说,任何文本都只是“信息的提供”(参见Vermeer 1982),每个接收者从中选择他们认为有趣和重要的项目。将这一概念应用于翻译,我们可以说目标文本是指由目标文化和语言中的译者提供的关于源文化和语言中的其他人所提供的信息(参见Reiss and Vermeer 1984:67ff)。

这一概念没有谈及将源文本传输到目标受众的含义。在翻译要求的指导下,译者从源语言提供的信息(最初是为源文化接收者)中选择某些项目并进行处理,以便在目标语言中提供新的信息,目标文化受众可以反过来选择他们认为在自身情况下有意义的东西。在这方面,翻译过程是不可逆转的。

译者能做的且应该做的,是生成至少有可能对目标文化受众有意义的文本。用 Vermeer的话说,目标文本应符合“语内连贯”标准(Reiss and Vermeer 1984:109ff)。这意味着接收者应该能够理解它,它接收到的交流情况和文化应该是有意义的(参见Pouml;chhacker 1995:34)。只有当受众认为它与他们的处境足够一致时,交流互动才算成功。因此,目的论的另一个重要规则,即“连贯性原则”,规定翻译应当是可接受的,因为它与接收者的情况是一致的(Reiss and Vermeer 1984:113)。“连贯”和“是受众自身情况的一部分”意思相近(参见Vermeer [197 8] 1983:54)。

但是,由于译文提供先前内容包含的信息,因此我们假设它与相应的源文本具有某种关系。Vermeer将这种关系称为“语际连贯”或“忠实”,这被进一步假设为“忠实性原则”(Reiss and Vermeer 1984:114)。与目的原则情况一致,重要的是,源文本和目标文本之间应该存在语际连贯一致,而它所采取的形式既取决于译者对原文的解释,也取决于翻译目的。

语际连贯一致可能是对源文本最大程度的忠实。正如Vermeer所指出的,这可能是文学翻译预期形式:可以说,对原文的“忠实”向译者提出这样的要求,举个例子,新闻应被翻译成“如原文一样”,但这本身也是一个目标。事实上,从定义上讲,这可能是大多数文学翻译者为自己设定的目标(1989b:179f)。

语际连贯从属于语内连贯,两者都从属于目的原则。如果目的需要功能的改变,那么标准将不再是与原文的语际连贯一致,而是关于目的的充分性和适切性(Reiss and Vermeer 1984:139)。假如翻译目的要求语内不连贯(比如在荒诞的戏剧中),那么语内连贯标准就不再有效了。

需要注意的是,目的论不仅适用于整个文本,也适用于文本段落或“内部文本”,如示例、脚注或引文(Nord [1988] 1991:102)。这些较小单位的目的或子目的可能与其他部分或整个文本不同。

文化观念与文化特色

Vermeer关于文化的概念是基于Gouml;hring的定义,该定义又基于在

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[17993],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

您需要先支付 30元 才能查看全部内容!立即支付

课题毕业论文、外文翻译、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。