功能对等理论指导下的饮食文化词汇翻译外文翻译资料

 2022-11-14 15:52:15

文献翻译原文

Extracted from《Toward A Science of Translating》, which is written by Eugene A. Nida. Eugene A. Nida is famous linguists and translation theorists. He is the main founder of contemporary translation theory whose core is functional equivalence, which lays a solid foundation for translation industry.

1.Two Basic Orientations In Translating

Since “there are, properly speaking, no such things as identical equivalents” (Belloc, 1931a and b, p. 37), one must in translating seek to find the closest possible equivalent. However, there are fundamentally two different types of equivalence: one which may be called formal and another which is primarily dynamic.

Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and content. In such a translation one is concerned with such correspondences as poetry to poetry, sentence to sentence, and concept to concept. Viewed from this formal orientation, one is concerned that the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language. This means, for example, that the message in the receptor culture is constantly compared with the message in the source culture to determine standards of accuracy and correctness.

The type of translation which most completely typifies this structural equivalence might be called a 'gloss translation,' in which the translator attempts to reproduce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original. Such a translation might be a rendering of some Medieval French text into English, intended for students of certain aspects of early French literature not requiring a knowledge of the original language of the text. Their needs call for a relatively close approximation to the structure of the early French text, both as to form (e.g. syntax and idioms) and content (e.g. themes and concepts). Such a translation would require numerous footnotes in order to make the text fully comprehensible.

A gloss translation of this type is designed to permit the reader to identify himself as fully as possible with a person in the source-language context, and to understand as much as he can of the customs, manner of thought and means of expression. For example, a phrase such as 'holy kiss' (Romans 16:16) in a gloss translation would be rendered literally, and would probably be supplemented with a footnote explaining that this was a customary method of greeting in New Testament times.

In contrast, a translation which attempts to produce a dynamic rather than a formal equivalence is based upon 'the principle of equivalent effect' (Rieu and Phillips, 1954). In such a translation one is not so concerned with matching the-receptor-language message with the source language message, but with the dynamic relationship (mentioned in Chapter 7), that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message.

A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression, and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture; it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message. Of course, there are varying degrees of such dynamic-equivalence translations. One of the modern English translations which, perhaps more than any other, seeks for equivalent effect is J. B Phillips rendering of the New Testament. In Romans 16:16 he quite naturally translates 'great one another with a holy kiss' as 'give one another a hearty handshake all around.'

Between the two poles of translating(i.e. between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence) there are a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating. During the past fifty years, however, there has been a marked shift of emphasis from the formal to the dynamic dimension. A recent summary of opinion on translating by literary artists, publishers, educators, and professional translators indicates clearly that the present direction is toward increasing emphasis on dynamic equivalences (Cary, 1959b).

  1. Linguistic and Cultural Distance

In any discussion of equivalences, whether structural or dynamic, one must always bear in mind three different types of relatedness, as determined by the linguistic and cultural distance between the codes used to convey the messages. In some instances, for example, a translation may involve comparatively closely related languages and cultures, e.g. translations from Frisian into English, or from Hebrew into Arabic. On the other hand, the languages may not be related, even though the cultures are closely parallel, e. g. as in translations from German into Hungarian, or from Swedish into Finnish(German and Swedish are Indo-European languages, while Hungarian and Finnish belong to the Finno- Ugrian family). In still other instances a translation may involve not only differences of linguistic affiliation but also highly diverse cultures, e. g English into Zulu, or Greek into Javanese.

Where the linguistic and cultural distances between source and receptor codes are least, one should expect to encounter the least number of serious problems, but as a matter of fact if languages are too closely related one is likely to be badly deceived by the superficial similarities, with the result that translations done under these circumstances are often quite poor. One of the serious dangers consists of so-called 'false friends', i.e. borrowed or cognate words which seem to be equivalent but are not always so, e.g. English demand and French demander, English ignore and Spanish ignorar, English virtue and Latin virtus, and English deacon and Greek diakonos.

When

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


文献翻译译文

本篇文献翻译摘自《翻译的科学探索》,由尤金·奈达撰写。尤金·奈达是著名的语言学家和翻译理论家。他是当代翻译理论的主要创始人,其核心是功能对等,为翻译界奠定了坚实的基础。

1.翻译的两个基本取向

由于“正确地说,没有等同的事物”(Belloc. 1931a和b,第37页),翻译时必须寻找最接近的对等物。然而,基本上有两种不同类型的等价: 一种可以称为形式等价,另一种主要是动态等价。

形式等价关注于消息本身的形式和内容上。在这样的翻译中,人们关注的是诗歌与诗歌、句子与句子、概念与概念之间的对应关系。从这一形式取向来看,人们关心的是感受器语言中的信息应该尽可能地与源语言中的不同元素匹配。这意味着,例如,不断地将受体文化中的信息与源文化中的信息进行比较,以确定准确性和正确性的标准。

最能充分体现这种结构上的矛盾的翻译类型可以被称为“注释翻译”,在这种翻译中,译者试图尽可能从字面上和意义上再现原文的形式和内容。这样的翻译可能是把一些中世纪的法语文本翻译成英语,目的是为学习某些方面的早期法国文学的学生,不需要对原文的知识。他们的需要要求在形式(例如语法和习惯用语)和内容(例如主题和概念)方面与早期法语文本的结构相对接近。这样的翻译需要许多脚注才能使案文完全可理解。

这种类型的翻译是为了让读者在原文语境中尽可能全面地了解一个人,并尽可能多地了解风俗习惯、思维方式和表达方式。思想和表达方式。例如,像“圣吻”(罗马书16章16节)这样的短语在有注释的翻译中会按字面意思翻译,并且可能会加上一个脚注来解释这一点,这在新约时代是一个惯例的问候方法。

相比之下,试图产生动态对等而不是形式对等的翻译则是基于“等效效应原理”(Rieu and Phillips, 1954)。在这样的翻译中,人们并不关心将受体语言信息与源语言信息相匹配,而是通过动态关系(在第7章中提到),受体和信息之间的关系应与基本相同,存在于原始受体和信息之间。动态对等翻译的目的是“表达的完全自然,并试图将受体与行为模式联系起来,在他自己的文化背景下;它并不坚持通过理解源语语境的文化模式来理解信息。当然,有不同程度的动态等效翻译。现代英语译本中,菲利普斯对《新约》的翻译可能比其他译本更能达到同样的效果。在罗马书16章16节,他很自然地将“彼此伟大,以圣洁的亲吻”翻译成“彼此紧紧握手”。

在翻译的两极之间。在严格形式对等和完全动态对等之间存在着一系列的中介等级,代表着文学翻译的各种可接受的标准。然而,在过去五十年中,重点已明显地从形式向动态方面转移。最近对文学艺术家、出版商、教育工作者和专业译者的翻译意见进行的总结清楚地表明,目前的方向是越来越重视动态对等关系(Cary, 1959b)。

2.语言文化距离

在任何关于对等的讨论中,无论是结构上的还是动态上的,都必须始终铭记三种不同类型的联系,这是由用来传递信息的代码之间的语言和文化距离决定的。例如,在某些情况下,翻译可能涉及相对密切相关的语言和文化,例如从弗里斯兰语翻译成英语,或从希伯来语翻译成阿拉伯语。另一方面,这些语言可能并不相关,即使这些文化非常相似,例如从德语翻译成匈牙利语,或者从瑞典语翻译成芬兰语(德语和瑞典语是印欧语系,而匈牙利和芬兰语属于Finno- Ugrian语系)。在其他情况下,翻译可能不仅涉及语言上的差异,而且还涉及高度多样化的文化,例如把英语译成祖鲁语,或者把希腊语译成爪哇语。

在语言和文化之间的距离源和受体编码至少应该希望遇到最少的严重的问题,但事实上,如果语言太密切相关的一个可能是严重欺骗了表面上的相似之处,因此翻译做了在这种情况下往往很差。其中一个严重的危险是所谓的“假朋友”,即看似相等但并不总是相等的借来的或同源的词,如英语的 demand 和法语的 demander,英语的ignore 和西班牙语的 ignorar,英语的virtue和拉丁语的virtus,英语的deacon和希腊的diakonos。

当不同的文化背景、不同的语言之间存在着一定的联系时,译者就需要在翻译过程中进行大量的形式转换。然而,我们也遇到一些罕见的情况,在这种情况下,语言是相关的,但文化是完全不同的。例如,在印地语和英语的例子中,一个涉及来自同一语系的两种语言,但是所涉及的文化非常不同。在这种情况下,两种语言之间的关系也可能是如此遥远,以致于它们之间的语言联系成为次要的后果。

翻译原则提供了一系列内容的并行性,使翻译的难度比语言和文化都不同时要小得多。事实上,文化的差异给译者带来的麻烦要比语言结构的差异大得多。

3.翻译的定义

正确翻译的定义几乎和讨论这一主题的人一样多,而且各不相同,这种多样性在某种意义上是可以理解的;因为在翻译的材料、出版的目的和未来读者的需要方面存在着巨大的差异。此外,生活语言在不断地变化,人们对文体的偏好也在不断地改变。因此,一段时期内可以接受的翻译,在后来的一段时间里往往是不可接受的。

已经对翻译提出了一些重要和相对全面的定义。Prochazka (Garvin, 1955, pp. 111ff.)根据译者必须具备的某些条件来定义好的翻译,即:(1)“他必须从主题和文体上理解原文”;(2)“他必须克服两种语言结构之间的差异”;和(3)他必须在翻译中重建原作的文体结构。杰克逊·马修斯(Jackson Mathews, 1959年,第67页)在《恰当翻译诗歌》(a description of proper translation of poetry)一书中写道:“有一件事似乎很清楚:把一首诗翻译成一首完整的诗,就是再创作一首诗。”整个译文将忠实于原文,并将“近似于原文的形式”;它将有自己的生命,这是翻译的声音。”里士满·拉蒂摩尔(1959年,发表于《布劳尔》,1959年,第56页)也探讨了诗歌翻译的基本问题。他描述的基本原则的希腊诗歌应该翻译,即:“从希腊英文诗诗,同时给予高至少希腊的意思,仍然是一个新英文诗,这将不是诗歌的种类是如果不是翻译的希腊翻译。”

没有正确的翻译定义可以避免一些基本的困难。特别是在诗歌的表现中,形式与内容的张力、形式与动态对等的冲突始终尖锐地存在。然而,似乎越来越多的人认识到,遵守诺言确实可能扼杀精神。William A. Cooper(1928, D. 484)在他关于“翻译歌德诗歌”的文章中相当现实地处理了这个问题,他说:“如果原文的语言使用词的形成,产生不可逾越的困难直接翻译,和修辞格外商,因此难以理解的另一个舌头,最好是坚持诗歌的精神、穿它在语言和数字完全摆脱尴尬的言论和默默无闻的图片。这可以称为文化之间的翻译。

人们必须认识到,在诗歌翻译中存在着非常特殊的问题,因为表达的形式(节奏、节奏、谐调等)对向读者传达信息的精神至关重要。但是,所有的翻译,无论是诗歌还是散文,都必须关注接受者的反应;因此,翻译的最终目的,就其对预期读者的影响而言,是任何翻译评价的一个基本因素。这个原因是伦纳德·福斯特(1958年,第6页)对好的翻译的定义的基础,他将好的翻译定义为“在新语言中实现与原文写作语言相同的目的的翻译”。文字形式之间的冲突的解决和等价的反应似乎越来越倾向于后者,特别是在诗歌的翻译材料,C. w. Orr(1941,第318页),例如,描述翻译有点相当于画,,正如他所说,“画家不复制的每一个风景的细节,他选择看起来最好的给他。同样,对于译者来说,“他在自己的译本中寻求体现的是精神,而不仅仅是文字。”奥利弗·爱德华兹(1957 b.D. 13)附和同一观点;“我们希望译文大致符合事实hellip;hellip;我们想要的是对原作最真实的感受。人物,情境。这些反思必须以作者思想和心灵的方式呈现在我们面前。不一定完全像他嘴上说的那样。”

然而,对翻译,无论是诗歌还是散文,给出一个广义的定义是一回事;详细描述一篇适当的译文的显著特征往往是另一回事。萨沃里(1957年,第49-50页)通过对翻译的十几个重要原则的截然相反的观点进行对比,强调了这一事实。然而,尽管几乎所有关于翻译应包括哪些内容的建议都有不同意见,但许多最能干的法官越来越同意翻译的几个重要特点。埃兹拉庞德(1954,第273页)认为翻译应该“更有意义,语法更少”。但是早在1789年,乔治·坎贝尔(1789年,第445页)就认为翻译不应该以“模糊的意义”为特征。E.E. Milligan(1957)也主张感觉而不是语言,因为他指出,除非一个翻译能传达信息,也就是说能让接受者理解,否则就不能证明它的存在。翻译除了要有意义,还必须传达原文的“精神和态度”(坎贝尔,1789,p.445ff.)。对于圣经翻译家来说,这意味着应该尽可能地反映出不同圣经作者的个人风格(Campbell, 1789,p.547)。露丝·昂德希尔(Ruth. Underhill, 1938, p, 16)在处理亚利桑那州南部帕帕哥印第安人的魔法咒语翻译中的某些问题时,也清楚地表达了同样的观点:“人们只能希望使翻译在精神上准确,而不是在文字上。”弗朗西斯·斯托尔(1909)甚至将翻译家分为“文学派和唯心派”,并以此表明他对圣经文本的立场:“信能使人死,灵能使人活。”作为他的论点的证据,斯托尔引用了他认为代表精神的授权版本和坚持字面意思的英文修订版之间的差异,其结果是翻译缺乏斯帕格福尔。英语修订委员会缺乏文学的造型师,然而,纠正在新英文圣经(新约,1961),一个完整的小组是由残疾人特殊敏感性和能力在英语风格密切相关的要求对原文的风格的报酬是“自然和容易”的语言的表达方式,一个是翻译(1789年坎贝尔,D.445ff)。Max。比尔博姆(1903年,第75页)认为,许多把戏剧翻译成英语的人的主要错误是表达不自然;事实上,他们让读者“敏锐地意识到他们的作品是翻译hellip;hellip;在很大程度上,他们的独创性在于发现了普通英国人不可能使用的短语。“古德斯皮特 (1945, 第8页)对圣经翻译同样宣称,“最好的翻译不是前一个永远保持读者的年代思维,这是一个翻译,不是一个原始的英语作文,但读者伪造者它。是一种翻译,让他觉得他在观察古代作家的思想,就像他在观察当代作家的思想一样。这的确不是一件轻松的事情,但它确实是。然而,任何一个严肃的译者的任务。”菲利普斯(1953年,第53页)证实了同样的观点,他宣称:“对真正的翻译的测试是,它不应该读起来像翻译。”他的第二个翻译原则重新贯彻了第一个原则,即翻译成英语时应避免“译者的英语必须得到承认,然而,要产生一个完全自然的翻译并不容易,尤其是如果原文是好的文学作品,这正是因为真正好的作品紧密地反映和有效地利用了写作所使用的语言的全部惯用能力和特殊才能。因此,译者不仅要克服因有效地利用源语言的全部资源而产生的特殊困难,而且还要设法在译入语中创造出一些相对对等的东西。事实上,贾斯汀引用雷蒙德(1959,第81页)的话:“最令人信服的标准质量的工作是,它只能翻译有困难,因为如果它容易成另一种语言没有失去其本质,那么它必须没有特定的本质或至少不是一个难能可贵的。”

在翻译过程中,一种简单自然的风格是至关重要的,尽管在翻译过程中会遇到极大的困难,尤其是翻译高质量的原作时。许多翻译领域的专家都以这样或那样的方式广泛地持有和有效地阐述了“类似反应”的原则。即使马修·阿诺德(1861,作为美味的引用,1957,第45页)自己拒绝在实际实践的原则“类似的反应,”他至少似乎认为他是生产类似的反应,因为他宣称:“翻译应该以同样的方式影响我们与原始可能应该影响它的第一个听众。”尽管阿诺德的反对的自由翻译由别人,至少他是强烈反对的直译者观点。纽曼等人(1861,第14页)。乔维特(1891),另一方面,是有点接近今天的概念“相似的响应”说:“英文翻译应该惯用和有趣,不仅对学者,但学会了读者hellip;翻译hellip;hellip;试图给读者留下与原文相似或接近的印象。“苏特(1920,第7页)表达了相同的观点,指出,“我们的理想在翻译是产生在我们的读者的思想尽可能几乎相同的效果是由最初的读者,“和诺克斯(1957年,第 5页)坚持认为,翻译应该是“读相同的利益和享受阅读的原始会提供。Prochazka(在Garvin, 1955)从本质上的语言学角度来处理翻译,重申了同样的观点,即“译文应该给读者和原文一样的结果印象。”

如果翻译的四个基本要求是满足(1)理解,(2)传达原文的精神和态度,(3)有一个自然和简单的表达方式,和(4)产生一个类似的反应,很明显,在某些点内容和形式之间的冲突(或意义和方式)将急性,和一个或另一个必须让路。一般来说,译者都同意,当没有愉快的妥协时,意义必须优先于风格(Tancock, 1958, p. 29)。然而,人们必须尝试的是“物质与方式”的有效结合,因为任何信息的这两个方面都是不可分割地结合在一起的。坚持内容而不考虑形式,通常会导致平庸,没有原创的火花和魅力。另一方面,为了再现风格而牺牲意义可能只会产生一种印象,而不能传达信息。然而,形式可能比内容发生更根本的变化,但在对受体的影响上仍然是基本相同的。因此,意义上的通信必须优先于风格上的通信。但是,这种优先级的分配绝不能在一个纯粹机械的翻译潮流中完成。因为最终需要的,尤其是在诗歌翻译中,是“重新创造,而不是复制”(拉蒂摩尔,1959, 第55页)

文献综述

中国与世界多元文化交流日益频繁,其中影视作为现代生活中不可或缺的大众传媒,如潮水般涌入中国。其文化载体的功能越来越突出。然而影视翻译的质量却急需提高,因此对英语影视汉译理论、策略和方法进行深入的研究具有重要意义。本文提出将奈达的“功能对等理论”应用于英语影视翻译的观点,分析功能对等理论运用到影视翻译如《舌尖上的中国》中的饮食文化词汇的可行性和必要性,从语音、语义和风格等不同方面论证功能对等理论在英语影视翻译的有效性。

《翻译的科学探索》中,美国著名翻译理论家奈达在上世纪60-70年代提出了“翻译的新概念”和“动态对等”,80年代对此概念进行修正,改称为“功能对等”,即译

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[18070],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

您需要先支付 30元 才能查看全部内容!立即支付

课题毕业论文、外文翻译、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。