题目:《白居易与新乐府运动》外文翻译资料

 2022-11-16 10:59:37

英语原文共 23 页,剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


白居易与新乐府运动

JORDAN ALEXANDER GWYTHER(乔丹·亚历山大·格威瑟)

美国俄勒冈大学东亚语言文学系和研究生院

论文文摘

乔丹·亚历山大·格威瑟

艺术硕士

东亚语言文学系

2013年6月

题目:《白居易与新乐府运动》

围绕着对白居易新乐府诗歌的详细翻译,我将在其诗歌政治寓意的基础上重构诗人的世界。白居易曾说过,就像一株开花的果树,诗歌作为一个整体由四个元素组成,根是诗歌的情感、枝干是其措辞、花是韵律,而最重要的,果是它的意义。此外,我将仔细研究白居易和元稹等新乐府运动其他成员的通信。总的来说,本文的写作目的是阐明我所认为的白居易独特史学理论以及其创作背后的社会学哲学。

第一章 介绍

白居易的新乐府诗也许不在其最著名作品之列,但对作者本人来说这些诗歌有着更珍贵的意义。为了通过艺术创作隐晦而又精准有力地达到借古讽今的目的,诗人以一种极致精妙的方式仔细雕琢这些诗歌;为此他不惜冒着失去职业和生计的风险写作新乐府诗歌来表明自己的政治立场,即使他始终作为忠诚的臣子在政府任职。

随着时间的推移,白居易的诗歌中的政治色彩越来越稀薄,最终他意识到在他所处的中唐官场中继续创作带有明显批评唐朝政府的诗歌是不现实的,针砭时弊的作品也就随之锐减。虽然他的政治观最终由于年老得到了软化,但我认为,在他停止创作新乐府诗歌诗之前,他已经通过创作大量的作品来矫正他所目睹周遭世界的社会弊病。为在民间推广新乐府诗歌以确保这种创作形式将继续存在,他努力工作,尽力保证每首诗都具有易于阅读和音乐的性质。元和时期的808-810年间,他的新乐府诗歌创作既致力于启蒙皇帝和当权者,又努力反映普通人的诸多烦恼。无论如何,在这一时期,白居易尽其所能地在创造具有政治和社会价值的文学。

我选择翻译白居易全部50首新乐府诗歌首先是出于个人的好奇心和挑战欲;但令我我感到奇怪的是,这些白居易最具社会意义的诗歌在韦利的作品中只得到了一个概括的处理。当然韦利的主张不失其道理——他认为使白居易如此独特的是:“在中国诗人的创作中,对人类苦难的同情从来没有发挥过如此大的作用。他成熟的作品——闲适诗、讽喻诗以及请愿诗——其创作在很大程度上是基于对百姓苦难的同情。甚至在他生命结束之时,838年那个萧瑟的冬天,当他想到在那一刻某处的士兵正朝着边哨艰难行军、逃难者正在雪地里跋涉,陌生人们被困在离家很远的地方,他们没有食物,没有希望;而囚犯们也在没有灯光的牢房里瑟瑟发抖,他就为他在炉边感受到的温暖而羞愧。”

为了更全面地了解西方汉学家对这50首新乐府诗歌的翻译情况,我仔细研究了几位著名学者的作品,但研究结果却出乎我的意料之外。在这篇论文的准备阶段,我希望找到的是白居易50首新乐府诗歌的全部或大部分英文译文,但当我开始阅读伯顿·沃森的Po Chu-I: Selected Poems(《白居易诗选》)时,我注意到第一首提到的新乐府诗是The Boundless Sea(《新乐府 海漫漫 戒求仙也》),并配上了一个简短的脚注,说的是秦始皇为寻找长生不老药而进行的探险;第二首是The Broken Armed Old Man of Xinfeng(《新乐府 新丰折臂翁 戒边功也》)脚注是新丰的一位身无长物的老人。对于新乐府这样一类如此重要、传播如此广泛的诗歌来说,它的译文竟然只包含了三个关于事件背后的日期、地点和重要名字的注释,这实在是一个遗憾。

沃森的翻译很扎实,很容易读懂,我试着在我自己对同一首诗的翻译上与他媲美。然而,当我努力为这50首新乐府诗歌诗创作一个新的译本时,与沃森的相较,它们显得像一堆粗糙的原始资料。幸运的是,伯顿·沃森还收录了另外三部优秀的译本:The Gray Haired Maiden of Shangyang(《新乐府 上阳白发人 愍怨旷也》)、Twill Weaved Silk(《新乐府 红线毯 忧蚕桑之费也》)和The Elderly Charcoal(《新乐府 卖炭翁 苦官市也》)。最后,霍华德·列维在他的《白居易诗歌翻译选集》时,不仅翻译了The Gray Haired Maiden of Shangyang(《新乐府 上阳白发人 愍怨旷也》),还翻译了幽默的反征税诗An Old Man of Tu-ling(《新乐府 杜陵叟 伤农夫之困也》)。

在方法上,我将依靠我所准备的诗歌的翻译对其进行分析评论。我还参考了尤金·费菲尔的作品《白居易》,这部作品包含了白居易在808-810年间送给皇帝(778-820)的奏章翻译。由于这段时期与他的新乐府诗歌同期,所以我打算在新乐府诗歌解读中借鉴其中的篇章。新乐府运动在很大程度上是由白居易和元稹两个人共同发起的;其中白居易创作新乐府诗歌50首居于首位,元稹继白居易之后创作了许多优秀的新乐府作品以及同题诗歌。应该指出的是,该运动的其他成员相关诗歌文本极难获得,因此将不包括在这篇论文中。我自己的翻译侧重于第一人称视角,比我遇到的其他翻译的语气稍微强一些。

在此,我将列出我翻译过的50首诗,并对每首诗的内容做一个简短的描述。虽然在我们进一步深入地探究这些诗歌的内在序列之前,仅有的这一点内容看起来与后文的翻译罗列稍显重复。

第一首诗是《新乐府 七德舞 美拨乱,陈王业也》,翻译成The Dance of Seven“七种美德的舞蹈”。这首诗讲的是唐朝开国皇帝的事迹。

第二首诗是《新乐府 法曲 美列圣,正华声也》,翻译成Model Music“模范之歌”。这首诗描述了唐朝的兴盛和随后的混乱。

第三首诗是《新乐府 二王后 明祖宗之意也》,翻译成Two Kings Descendants“两位帝王的后代”。这首诗描述了从一个朝代到下一个朝代的变化。

第四首诗是《乐府 海漫漫 戒求仙也》,翻译成The Boundless Sea“无限之海”。这首诗是关于古代(和当代)统治者寻找不老药的徒劳。

第五首诗《新乐府 立部伎 刺雅乐之替也》,翻译成Standing Section Players“站立的演员”。这首诗是关于传统宫廷音乐及其衰落趋势的。

第六首诗是《新乐府 华原磬 刺乐工非其人也》,翻译成The Chime Stone of Hua Yuan“华原的石钟”。这首诗是关于古代乐器及其对社会的影响。

第七首诗是《新乐府 上阳白发人 愍怨旷也》,翻译成The Gray Haired Maiden of Shangyang“满头白发的上阳姑娘”。这首诗讲的是一个困在后宫之中度过一生的姑娘的故事。

第八首诗是《新乐府 胡旋女 戒近习也》,翻译成The Nmad Whirling Dancer“旋转的游牧舞者”。这首诗描述了一种流行的外国舞蹈及其对社会的影响。

第九首诗是《新乐府 新丰折臂翁 戒边功也》,翻译成The Broken Armed Old Man of Xinfeng“一位断臂的新丰老人”。这首诗讲的是一个老人的故事,他年轻时为了避免在云南打仗而折断了手臂。

第十首诗是《乐府 太行路 借夫妇以讽君臣之不终也》,翻译成The Grand Pass“伟大的通行”。这首诗以丈夫和妻子的比喻来说明统治者和大臣之间的关系。

第十一诗是《新乐府 司天台 引古以儆今也》,翻译成The Court Astronomers“政府任职的天文学家”。这首诗描述了宫廷里的天文学家观察夜空以寻找天体征兆。

第十二首诗是《新乐府 捕蝗 刺长吏也》,翻译成Catching Locusts“抓捕蝗虫”。这首诗是描写一个农业社会如何应对蝗灾的作品。

第十三首诗是《新乐府 昆明春 思王泽之广被也》,翻译成The Swelling Spring Waters of Kunming Pool“暴涨的昆明池泉水”。这首诗歌颂了长安市池塘的诸多好处。

第十四首诗是《新乐府 城盐州 美圣谟而诮边将也》,翻译成Wall Yanzhou“盐州墙”。这首诗是关于在兖州周围筑起一堵墙来保护它免受土匪的入侵。

第十五首诗是《新乐府 道州民 美臣遇明主也》,翻译成The People of Daozhou“道州的人民”。这首诗讲述了道州新任的管理者将道州的侏儒们从作为奴役和贡品的命运中拯救出来的故事。

第十六首诗是《新乐府 驯犀 感为政之难终也》,翻译成The Tame Rhinoceros“温顺的犀牛”。这首诗讲述了一头驯服的犀牛被送给唐朝廷作为礼物,后来在一个异常寒冷的冬天死去的故事。

第十七首诗是《新乐府 五弦弹 恶郑之夺雅也》,翻译成Five Strings Plucked“粗细不均的五根琴弦”。这首诗是关于宫廷音乐的剧烈变化,以及它是如何衰败的。

第十八首诗是《新乐府 蛮子朝 刺将骄而相备位也》,翻译成Barbarians of the South“南方的野蛮人”。这首诗讲述了来自南方的野蛮人向唐朝皇帝进贡的故事。

第十九首诗是《新乐府 骠国乐 欲王化之先迩后远也》,翻译成The Musicians of Burma“缅甸的音乐家”。这首诗是关于皇帝在观看缅甸音乐家为他的宫廷表演时欣喜若狂。

第二十首诗是《新乐府 缚戎人 达穷民之情也》,翻译为The Bound Captive of Rong“被绑的戎族俘虏”。这首诗讲的是一个被征召入伍的人,以及他跟随征召他的唐朝军队的经历。

第二十一首诗是《新乐府 骊宫高 美天子重惜人之财力也》,翻译成Lofty the Li Palace“崇高的骊宫”。这首诗是关于统治者如何放弃后宫的乐趣,转而关心人民的经济和劳动情况。

第二十二诗是《新乐府 百炼镜 辨皇王鉴也》,翻译成The Hundred Linked-chain Mirror“有一百条链子的镜子”。这首诗描述了一面皇帝珍藏的镜子。

第二十三首诗是《新乐府 青石 激忠烈也》,翻译成The Limestone“石灰岩”。这首诗讲的是关于可以刻在石灰石碑上的各种情况及其现实意义。

第二十四首诗是《新乐府 两朱阁 刺佛寺寖多也》,翻译成A Pair of Crimson Pavilions“一对朱红色的楼阁”。这首诗的内容是对唐代越来越多的佛教寺庙的评论。

第二十五首诗是《新乐府 西凉伎 刺封疆之臣也》,翻译成This Actor of Xiliang“来自西凉的演员”。这首诗是对一部歌剧的重述,在这部歌剧中,西方驻军被野蛮部落占领。

第二十六首诗是《新乐府 八骏图 戒奇物惩佚游也》,翻译成The Painting of Eight Stallions“绘有八匹骏马的画”。这首诗描述了由于皇帝虚荣好色所导致的政治上的倾覆,尖锐的讽刺了围绕皇帝周边的美妾娈臣。

第二十七首诗是《新乐府 涧底松 念寒儁也》,翻译成A Pine at the Bottom of a Gully“在涧谷中生长的松树”。这首诗是对那些被遗忘的、从未成名的学者的哀悼。

第二十八首诗是《新乐府 牡丹芳 美天子忧农也》,翻译成Peony Fragrance“牡丹的香气”。这首诗用花的意象来表达皇帝对他的王国的农民的特殊担忧。

第二十九首诗是《新乐府 红线毯 忧蚕桑之费也》,翻译成Crimson Threaded Carpet“深红色的螺纹地毯”。这首诗表达了作者对丝绸生产和地毯编织过程中所涉及的一切问题的关注。

第三十首诗是《新乐府 杜陵叟 伤农夫之困也》,翻译成The Old Man of Duling“杜陵老人”。这首诗是对农民赋税的严厉而幽默的抨击。

第三十一首诗是《新乐府 缭绫 念女工之劳也》,翻译成Twill Weaved Silk“斜纹编织丝”。这首诗讲的是制作这种特殊丝绸的惊人技巧。

第三十二首诗是《新乐府 卖炭翁 苦官市也》,翻译成This Elderly Charcoal Monger“年迈的木炭贩子”。这首诗讲的是一个贫穷的老木炭贩子的苦难。

第三十三首诗是《新乐府 母别子 刺新间旧也》,翻译成A Mothers Farewell with a Son“母亲对儿子的告别”。这首诗是关于当自己的丈夫立功后再婚,这位母亲失去了自己的儿子。

第三十四首诗是《新乐府 阴山道 疾贪虏也》,翻译成The Path at Yinshan“阴山的道路”。这首诗是关于特殊商品的贸易以及送公主到野蛮部落和亲。

第三十五首诗是《新乐府 时世妆 儆戎也》,翻译成The Fashions of the Times“时代的潮流”。这首诗解释了当时流行的各种令人震惊的化妆潮流。

第三十六诗是《新乐府 李夫人 鉴嬖惑也》,翻译成His Lady Li“他的李夫人”。这首诗歌反对妻子的偏爱,反对伴随曾经爱过的美人逝世而产生的各种各样的哀悼行为。

第三十七首诗是《新乐府 陵园妾 怜幽闭也》,翻译成The Concubines of the Mausoleum陵园的妃嫔。这首诗是关于为皇陵服务的妇女的困境。

第三十八首诗是《新乐府 盐商妇 恶幸人也》,翻译成The Salt Merchants Wife盐商人的妻子。这首诗讲的是一个盐商的妻子在物质上的挥霍无度。

第三十九首诗是《新乐府 杏为梁 刺居处僭也》,并翻译成Apricot Wood Beams杏木做的梁。这首诗是对为上层社会建造的奢华建筑的讽刺。

第四十首诗是《新乐府 井底引银缾 止淫奔也》,翻译成From the Bottom of a Well to Pull up a Silver Pail“从井底拉出的银瓶”。这首诗讲的是一个年轻女子嫁给一个已经结婚的有钱人的故事。

第四十一首诗歌是《新乐府 官牛 讽执政也》,翻译成The Ministerrsquo;s Ox官员的牛。这首诗是对官员如何虐待拉车的牛的讽刺。

第四十二首诗是《新乐

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[17437],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

您需要先支付 30元 才能查看全部内容!立即支付

课题毕业论文、外文翻译、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。