翻译语义学:对杰弗里·里奇第二版《语义学:意义研究》的讨论外文翻译资料

 2022-12-18 15:26:59

英语原文共 23 页,剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


翻译语义学:对杰弗里·里奇第二版《语义学:意义研究》的讨论

奈杰尔·洛夫

选自 斯泰伦博世语言学论文选刊,11期,p115-136

1 介绍

人们普遍认为,对自然语言的描述应包括对其表达内容的了解。 这里被称为“翻译语义”的观点是,这样的形式可以并且应该以翻译(或用于翻译的系统)将描述语言的表达翻译成某些选择的元语言的形式提供。需要质疑的是,(i)翻译语义是否可行,如果是,(ii)是否有用。

第一个问题转向了必要的翻译类型。 对于许多理论家而言,所选择的元语言除其他外,必须提供对“组成部分”或“特征”的详尽列举,这些“组成部分”或“特征”共同构成形式单位的含义(例如“单词”),以及管理 这些单位组合的语义解释(例如“句子”)。 以这种方式构建,翻译需要这样做。语言表达的意义是有决定性的[或者如果它们不是,那么将不清楚提出的特征规范的标准是什么,例如,被判断正确(即详尽,明确,并符合事实) 关于表达的用法]。例如,Sampson(1980)认为,自然语言的表达在语义上并不是确定的。

事实上,鉴于语言的母语使用者学习它们的方式,意义几乎不可能是本质上不稳定的:“我们都花时间猜测哪些标准特征可以解释给定词语在给定事物中的应用 在尝试将我们自己的用法与彼此的标准顺序相符合时,听听周围(并在我们阅读的文章中)“(Sampson 1980:48)。 如果是这样的话,那么翻译家对于详尽明确和正确的特征规范的要求,不仅在实践中不可能满足,而且在原则上也是不连贯的,因为“在这样的背景下谈论标准是不可能的。 一个特定发言者在使用某一特定词语时所达到或未达到的正确性“(Sampson 1980:48)。桑普森(1980:46)通过考虑“一种必须被忽略的那种问题来解释一个问题”来说明他的观点英语的语义描述:是否拥有一个手柄是将一个杯子应用于一个物体的标准特征。可以以各种方式重新描述该问题,这取决于语义学家正在使用的描述性格式,例如, 杯子的功能规格是否应该包括【 手柄】功能? ,语义描述是否应该包含一个规则“从X是杯子推断X有一个句柄”?或者杯子有手柄这个句子是真的吗?以任何形式出现的追求都是因为杯子是一组词语中的一种,包括杯子,杯子,烧杯,花瓶等,其含义相似但不完全相同,翻译语义学家的任务是精确确定什么样的概念总结在杯子这个词中,以及这个集合如何与在不倒翁,烧杯等中总结的集合不同。但是,距离能够清楚回答这些问题还有很长的路要走。

可以对所选择的元语言进行比这些要求更低的要求。 自然语言的翻译语义形式是可能的。 例如,坚持完成将所有表达翻译成另一种自然这种解释会绕过桑普森的反对意见,因为从一种自然语言到另一种自然语言的翻译很明显是可能的。 但是,即使通过允许另一种自然语言作为描述语言的元语言,我们保证了翻译语义学的可行性,这里仍然存在其作为“语义知识”的充分性的问题。

这个问题已被表达,例如埃文斯和HcDowell(1976:x)。问题在于,如果要知道表达式仅仅是为了知道转换成元语言,那么提供的语义知识的说明包含了某人可能知道两种语言之间所有翻译等价的可能性。任何严肃的意义,都要知道任何一个表达的含义。以插图的形式,以南非荷兰语的单音说话者为例,他将哈拉普的法语 - 英语,英语 - 法语词典作为他的英语和法语知识销售来源。根据翻译理论,他可以为他提供的每一个英语单词。它在法语中的相对等价(为了举例说明英语表达的意义被阐明的元语言)意味着他知道所有英语单词的含义。并且不可否认的是,如果被问到英语单词dog的含义,他可以回复chien,如果被问及是什么意思,他可以回答reine,等等;但如果他所知道的chien和reine分别表示他们分别代表“狗”和“女王”,则不清楚将英语或法语的语义知识归于他是否有用。

对这两条线路的翻译语义的反对远非新颖。 因此,人们可能期望一本关于这一主题的流行教科书的新修订版本已经投入相当大的空间来试图处理它们。 在这方面,杰弗里bull;里奇的语义学的第二版(Leech 1981)并不令人满意,随后的评论是希望他们能提供更适合大众的第三版。

2意义是什么

根据里奇的说法,“语言学......已经将语义学的某种程度的分析严谨性与对于语言作用的整体理论的综合组成部分的研究结果相结合”。 里奇所考虑的“语言如何运作的总理论”大致如下。语言被设想为人们所知道的而不是人们所做的事情,而通过语言进行交流是实现知识的问题。当然,口语和写作是活动,但说话或写作或理解他人的言语和写作行为本身并不是语言学研究的对象。相反,对象是允许这些活动发生的(无意识的)知识。 “ ..,当前许多语义学方法的基本原则是将语言学习的任务看作是语言母语者的语言连贯性的解释;即规定心理器官的规则和结构的提供一个人必须拥有,如果他“知道”某种语言”。

人们无意识地知道的不是一般的“语言”,而是一种以母语为母语的一种或多种语言。 根据该理论,语言是两个层次结构之间的对应系统,其中一个被称为“形式”,另一个被称为“意义”。 语言的母语使用者可以了解该语言所包含的一组表格,以及与其对应的一组含义。 如果面对话语我想要一个美味多汁的苹果他理解它(以理论运行),因为知道形式的含义“一个,苹果,我,多汁,喜欢,好的,想要”意义复合形式由按顺序排列的那些形式的序列组成,例如,一个,好的,多汁的苹果。 相反,如果一个母语为英语的人希望表达对一个美味多汁的苹果的渴望,他知道这样做的一种方式就是说出一系列形式。

语言A和B之间的交流被认为是可能的,因为A和B都可以访问构成语言的形式和含义之间的对应系统。为了与B交流,A以适当的形式对其意义进行编码。为了理解A,B将他听到的形式与相应的含义相匹配。

“意义究竟是怎样的?这不是一个过度困扰里奇的问题:

“我们可以说,建立语义理论的关键在于提供意义的“定义”,即对意义本质的系统解释。 在我们开始讨论该主题之前要求定义意义只是坚持要对某些其他概念进行处理,例如: 刺激和反应,在某种意义上更基本,更重要。 在开始研究它们的属性之前,物理学家不必定义“时间”,“热量”,“颜色”,“原子”之类的概念。 相反,如果需要定义,则从研究本身出现(第4页)。”

尽管如此,里奇准备告诉我们一些关于什么意义是不存在的。 苹果的意义暂时不是关于apples的真实陈述的总和。 Bloomfield(1955:139)提出了一个引用表达的含义是它所指的“科学”定义的观点:

当这个含义与我们拥有科学知识的某些事物有关时,我们可以准确地定义语音形式的含义。 我们可以定义矿物的名称,例如,在化学和矿物学方面,就像我们说英语单词salt的普通含义是“氯化钠”,我们可以通过以下方式定义植物和动物的名称。 植物学和动物学的技术术语的手段,但我们必须精确地定义诸如“爱”或“讨厌”之类的术语,这些术语涉及尚未准确分类的情况,而后者则占绝大多数。

布卢姆菲尔德(1955:140)的结论是“意义陈述因此是语言研究的弱点,并且在人类知识远远超出其现状之前将继续如此”。 布卢姆菲尔德的意义概念显然使得它的研究在实践中变得不可能,因为为了陈述语言单词的含义,我们首先需要知道关于这些单词所指的事物的一切。 从发言者的角度来看,声称没有人知道“盐”的含义,除非他知道盐是氯化钠。 但在大多数情况下,知道盐是氯化钠无关,无论是否可以使用这个词与其他英语使用者成功沟通。

布卢姆菲尔德的立场意味着没有一种语言的说话者知道他使用的大多数表达的含义。此外,里奇指出,布卢姆菲尔德的确定意义的方法导致无限回归。 要说盐意味着氯化钠是要问“钠和氯是什么意思?”。答案将由单词组成,每个单词都需要根据更多单词进行定义,依此类推。 假设语言表达的含义可以用它所提到的对象的事实来解释,布卢姆菲尔德徒劳地试图找到“外语”的意思,而根据利奇的说法:

语义学现代语言学方法的基调之一是语言无法逃避:诸如“分”=“百分之一美元”或“盐”=“NaCl”之类的等式不是语言符号的匹配 用语言之外的东西; 语言现象之间的对应关系是什么不是语言就像从没有门或窗户的房间出口的搜索一样,因为“解释”这个词本身就意味着用语言表达。 因此,我们的补救措施是满足于探索我们所拥有的空间:研究语言中的关系......(第5页)

里奇认为语言中的一些关系是语义学的正确主题:(i)同义词(“我是一个孤儿”和“我是一个孩子,没有父亲或母亲”的意义之间的关系),(ii)释义(计划的缺陷很明显和计划的缺点很明显),(iii)蕴涵(地球围绕太阳和地球移动),( iv)预设(约翰的儿子叫马库斯和约翰有儿子),(v)不一致(地球围绕太阳和地球静止)。 同义词被认为是指X和Yare具有相同真值的同义词。 如果Y与X是同义词,那么如果X为真,则Y为真,反之亦然,如果X为假。 Y是假的,反之亦然。 根据里奇(第74页),可以为所提到的其他语义关系说明类似的定义。重要的是,这些关系的知识被认为是语言使用者的默认知识。例如, 一位发言者承认同意“地球围绕太阳的真相”的英国人承诺同意“地球运动”的真相。 他对英语语义学的部分知识就是知道这两个句子之间的蕴涵关系。 语义学家的任务是确定和描述说话者具有的这种知识。

这项任务要求绘制两个重要的区别。 第一个是:一方面是语言知识,另一方面是“事实”或“现实世界的知识”。

说话者知道“我是一个孤儿”的是“我是一个孩子,没有父亲或母亲”的同义词,因为他知道有关词语的含义。鉴于“我是一个孩子,没有父亲或母亲”的真相,“我是一个孤儿”的真相遵循“孤儿”的含义。在能够同意两个句子的同义词之前,人们不需要知道关于特定孤儿的任何事实。 里奇将这种情况与他所谓的“事实同义”(第75页)进行了对比。例如,“夏洛特生活在巴黎”,实际上是“夏洛特生活在法国首都”的代名词。让这两句话的话语具有相同的真值的是巴黎恰好是法国的首都。但这并不是关于用来表达它的英语单词的含义,而是关于欧洲那个角落的社会政治组织的事实。要知道巴黎是法国的首都,就要了解世界。但是,孤儿碰巧是一个没有父亲或母亲的孩子的情况也不一样。要知道一个孤儿是一个没有父亲或母亲的孩子,就要了解一些关于英语的事情。

可以对所提到的其他语义关系进行类似的区分。 例如,“它一直在下雨”和“地面潮湿”之间的关系是“地球绕太阳”和“地球运动”之间关系的“事实”对应物,如果一直在下大雨,地面会(可能)是湿的。这是物理现象之间的联系的问题。 如果地球绕太阳转,那么地球会移动。 这是“移动”的含义与“去”的含义之间的联系问题。 语义学家只对后一种类型的关系感兴趣。 他们有兴趣描述某人的知识,因为他是一个他的语言的演讲者,而不是他所拥有的知识,因为他是一个聪明的人。

这种区别也可以参考两种不同的废话来提出。 里奇给出的例子是“我的叔叔总是睡在一个脚趾上”和“我的叔叔总是睡着了”(第6页)之间的区别。 这些句子所指的情况都是不可能的,但由于不同的原因它们是不可能的。第一个与我们所知的睡眠可能的姿势相反,第二个与我们所知的“睡眠”和“清醒”的含义相反。

这里可以在语言规则和游戏规则之间进行类比。 例如,足球比赛中的事件可能是不可能的(a)因为它们违反了关于人类体力的自然法则,足球无法违反普通的运动定律(例如,像飞旋镖一样在空中移动)等。 因此,一个足球报告称“中锋从他自己的球门线上打进一球”将被认为是身体上不可能的,而中锋在将球打入他自己的球门时打进一球 “如果发生这样的事情,游戏就不可能是足球(第7页)。

第二个区别在于“概念”(“文字”)和其他种类的意义。这更难以定义,里奇将自己的内容与他所区别的其他类型相提并论。例如,“隐含意义”“是一种表达具有的交际价值,它通过它所指的,超越其纯粹的概念内容”(第12页)。 “Biped”,“拥有子宫”,“烹饪经验丰富”都是“女人”的内涵。但是,用里奇的话来说,它们不是“女人”概念意义的一部分:一个人可能是一个没有这三个属性的女人。因此,出现一个词的概念意义与该词的指示对象必须具有的特征有关,以便正确地指定。在“女人”的情况。利奇认为,这些特征是“人”,“女”和“成人”。如果没有这些,那么没有什么能够“真正地”成为一个女人。可能与“女人”相关的其他品质,并且在某种意义上可以说是该词的意义的一部分,应与这些品质区别开来,因为它们位于语义学家主要关心的意义领域之外。

里奇所区别的另一种意义是“社交”(本书第一版中的“风格”)。 “社会意义是一种语言传达的关于其使用的社会环境”(第14页)。这两个句子在风格上非常不同:(i)他们对警察窃窃私语,然后就把赃物藏了起来。和(ii)他们向警察投掷石块后携款潜逃。这些据说,在两种情况下,关于发言者的社会地位所传达的信息是不同的。但它们在概念上仍然具有同义词:“它们在概念意义上的共同点在任何人对这些句子之一的真实性和否认对方真相的困难中都很明显”(第15页)。虽然原则上概念意义的含义相当清楚,但里奇承认,在某些情况下,很难判断两个句子之间的交际效果的可观察差异是否会被解释为概念意义上的差异。一个例子是他把钥匙放(stuck)在口袋里(里奇的(1))和他把钥匙放(put)在口袋里(里奇的(2)):

我们可以认为(1)和(2)在概念上是同义词,并且两者之间的差异是风格问题(句子(2)是中性的,而(1)是口语和偶然的)。 另一方面,我们可以认为风格的转变与概念上的差异相结合:在(1)这样的背景下“坚持”具有比(2)更精确的表示,并且可以大致定义为“放置” 事实上,划分问题的解决方案通常是得出结论:准同义词在至少两个意义层面上存在差异(第21页)。

在划分了语义学家对意义的兴趣之后,我们现在可以继续确切地询问语义的构成。例如,生成语义描述,包括(a)引出和(b)表征意义的知识 和

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[20308],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

您需要先支付 30元 才能查看全部内容!立即支付

课题毕业论文、外文翻译、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。