Examining the text quality of English/Chinese bilingual childrenrsquo;s picture books
Qiaoya Huang amp; Xiaoning Chen
摘要:作为多元文化文学的一个分支,双语儿童绘本为读者提供了一个拓展视野和了解其他文化的特殊机会。研究人员对31本中英文双语儿童绘本的文本质量进行了细致的研究。从英汉双语教材的英、汉、英、汉对应三个方面对这些双语教材进行了分析。结果表明,虽然英文文本没有明显的问题,但中文文本缺乏质量。此外,研究人员注意到,在比较两个文本时,汉语文本出现从属关系。
关键词:文本质量; 英文/中文; 双语;儿童文学;多元文化文学
介绍
在美国,主要语言不是英语的学生人数每年都在显著增加。考虑到不断增长的人口,将有价值的教学资源引入到多样化的教室是势在必行的。在现有的教学资源中,有各种在美国市场上可获得的双语书籍。这些读物包括双语词典、闪存卡和双语儿童读物。双语绘本通常是幼儿接触一种新的语言和文化的第一步,它通常包含文学和语言的多个方面。因此,这些书的质量本质上既复杂又至关重要。因此,本研究以双语儿童绘本为研究对象。在本文中,双语绘本是指使用两种文本版本为儿童讲故事的绘本。在本研究中,双语绘本和双语儿童读物可互换使用。
双语儿童读物被广泛应用于有大量英语初学者的教育项目中(ELLs Whiteside 2007),它们的优点已经被许多学者证明。研究表明,双语绘本不仅可以加快儿童通过图片和双语文本阅读故事的速度(Ma 2008),还可以将学生的母语与新语言连接起来(Agosto 1997)。Kenner(2004)、Robertson(2006)和Datta(2007)的研究表明,当儿童注意到语言之间的差异时,他们的元语言技能就会提高。
最重要的是,双语儿童书籍可以引导少数族裔儿童走向未来的成功,因为他们觉得自己被纳入了学校的课程(Ada 1986)。此外,双语儿童书籍鼓励孩子和他们的家人建立有意义的学校与家庭的联系(Walker, Edwards, and Blacksell, 1996)。因为每100名ELL学生只有一位合格的教师(Zhao,引用Hawkins 2004),而且大多数没有双语辅助工具,使用双语课本是可取的(Ostorga 2006)。
在主流课堂环境下,双语绘本帮助儿童意识到周围的多元文化环境,提高儿童对不同文化的敏感性(Whiteside 2007)。此外,双语儿童书籍以儿童友好的方式讨论种族问题,这增加了学生的种族意识,减少了他们对其他种族的偏见(Perkins和Mebert, 2005)。因此,双语书籍促进了第二语言和主流课堂的读写能力(Ernst-Slavit和Mulhern, 2003年)。
在校外环境中,研究证据也证明了使用双语绘本支持儿童双语和读写能力发展的好处。在Raymonde(2008)中,家长使用双语书籍来支持孩子在小学的阅读技能。在一起阅读这些双语书籍时,参与的孩子和他们的家人使用两种文本来比较语言之间的意义,并讨论阅读策略。即使父母只会一种语言,双语故事书也可以作为指导孩子学习第二语言的工具(Ma 2008)。在Hu, Chen和Li(2012)的研究中,中国的5名一年级学生在夏季家教环境中面对精心挑选的中英双语儿童读物时,积极性很高。研究结果表明,双语书籍对儿童的双语和读写能力发展有积极的影响。
目前美国市场上有多种形式的双语儿童读物,包括英语/西班牙语、英语/阿拉伯语、英语/汉语、英语/法语等。由于双语儿童绘本的语言特点和研究者的语言背景,本研究主要针对中英双语儿童绘本进行研究。具体来说,目前的研究主要集中在英语/简体中文(有拼音,如果有)和英语/繁体中文(没有发音符号)双语儿童绘本上。中英双语儿童绘本的质量包括插图、内容、文本、物理格式等多个方面。本研究仅研究中英双语儿童绘本的文本质量。
虽然每本双语绘本的质量差异很大,但很少有研究涉及中英双语儿童绘本的质量。当质量问题没有解决之前出版双语书,产品不会描述语言或文化的方式可以为读者”(2007年怀特塞德,4)。因此,它是至关重要的质量检查文本英语/汉语双语儿童图画书出版之前。
发现
在本研究回顾的所有书籍中,只有很小一部分是源自中国的故事(如《叶仙:中国灰姑娘》[Casey 2006a]和《龙的眼泪》[Gregory])。大多数故事都有一个中性的多元文化主题(例如,《庆祝》[Swain 2000b]和《欢迎来到世界婴儿》[Robert]),来自英国(例如,《巴士上的轮子不停地转》[Kubler]和《农夫鸭子》[Waddell]),或源自一种新的文化(例如,奶奶的周六汤[Fraser]和奶奶娜娜[Tadjo 2000b])。由于演讲英语文本作为主要语言的书籍以及中文文本中的错误的数量,我们声称,这些书最初是用英语写的,翻译成第二,或第三语言出版,不管故事的起源。
英语文本
结果表明,英语文本运用了大量的语言效应,并能以英语获得有关双语书籍的信息。
语言的影响
这些被评阅的双语书籍采用了许多方法来强调英语文本。例如,在《Ellie的秘密日记》(Barkow)中,使用了特殊效果来突出显示一些英语单词,如粗体、下划线、更改字体大小和大写。农夫鸭(Waddell)使动物的声音大写。《奶奶的周六汤》(Fraser)将与奶奶有关的句子用斜体标出,显示一周中的天数用粗体标出。
书籍信息的可获得性
有关双语书籍的信息有英文版,包括故事介绍、作者介绍、插画介绍和书评。评阅的双语图书为读者提供的信息有无信息、有限信息或两种以上信息。从表1中可以看出,大多数书评书对双语书籍的介绍有限(无论是故事介绍还是书评)。在有限的资料中,一半多的书有故事介绍,一小部分有书评。有四本书缺乏信息。不到四分之一的书被发现有两条或两条以上的信息。
中国文字
根据结果,对中文文本进行了语言效果编辑。有关这本书的信息无法用中文找到。在许多情况下,拼音无法与它所指的汉字清晰对应,也不准确。
语言的影响
在中文文本中使用了特效来强调一些汉字。在《艾莉的秘密日记》(Barkow)中,使用了粗体、改变字体大小和下划线来强调一些汉字。在埃尔默的《颜色》(Mckee)中,不同的颜色被用来描述不同的物体。
中文图书信息的可用性
有关双语书籍的信息,包括故事介绍、作者介绍、插画介绍和书评,没有中文版本。
拼音
在简体字附有拼音的书籍中,拼音与所指的汉字没有明确对应。相反,拼音形成自己的一行,就像第三个文本脚本。在汉语中,拼音通常放在提到的汉字上面。在《米努特卡:双语狗》(Mycek-Wodecki)一书中,拼音与它所指的汉字没有明显对应。在《我的爸爸是巨人》(Norac)中,我们发现拼音与它所提到的汉字相匹配,但它被放在了所提到的汉字下面。
在有拼音的复习双语教材中,发现了拼音错误。我爸爸是一个巨大的(Norac),例如,汉字的语气“了”是不准确的。这个字的声调应该是第一个声调,而不是第三个声调。
英文文本与中文文本如何对应?
结果显示,这两个脚本的外观都显示了三种模式。首先,中文文本可能有,也可能没有与英文文本相同的语言效果。第二,关于这本书的信息没有两种语言。最后,在简体中文和繁体中文文本中记录了多个翻译错误。
表现
分析英汉文字的出现表现出四种模式。首先,两个脚本似乎有相似或不同的长度。第二,两个脚本有相似或不同的字体大小。第三,两个脚本有相同的长度和字体大小。最后,两个脚本有相似的长度和不同的字体大小(中文脚本更大)。
被评论的书中有两个剧本的长度相似或不同。《搬运》(Swain 2000c)中英文文字的长度与中文文字相同。然而,在《青蛙与广阔的世界》(Velthuijs)中,英文剧本的长度比中文剧本长。在这31本书中,英文和中文的字体大小相似或不同。在celebrate (Swain 2000b)中,两个脚本的字体大小相似。相反,在大多数双语书籍中,两种文字的字体大小不同,而且中文文字似乎比英文文字大。《乌鸦王》的两种字体大小不同,而且中文字体比英文字体大。在被评论的书中,两个脚本的长度和字体大小是相同的。在《亲爱的动物园》(Campbell 2004)中,英文剧本的长度和字体大小与中文剧本相同。一些书有不同的字体大小(中文更大)和相似的长度。虽然《龙的眼泪》的中文字体比英文字体大,但两种字体的长度相似。
语言的影响
在复习的双语书籍中,英语单词的强调方式不同。然而,强调英文文字的不同方式并不总是与中文文字相匹配。在《我的爸爸是巨人》(Norac)中,这样写道:“(当男孩的父亲打喷嚏时)就像飓风一样。它把大海吹走。英语单词散落在句子周围,好像真的被喷嚏吹走了。但是,中文没有英文的设计,所以,中文在读者看来是枯燥无味的。发现汉语和英语有部分相似之处。例如,奶奶的星期六汤(Fraser)用中文和英文将与奶奶有关的句子用斜体字表示,但用黑体字表示一周中的日期只在英文中使用,在中文中没有。
书籍信息的可及性
故事介绍、作者介绍、插图画家介绍、书评等有关该书的信息没有两种语言。相反,它们只有英文版本。评论的双语书籍缺乏关于中文双语书籍的信息。因此,尽管这些书声称是双语的,但它们限制了只有英语读者才能获得书籍信息。
翻译的准确性
在简体中文和繁体中文文本中记录了多个中文翻译错误。大量的证据表明,单词对单词的翻译会导致不恰当的表达和各种与词汇、语法、语域有关的错误。例如,在华服:中国灰姑娘(凯西2006 A),汉字“哪”和“那”是混合和滥用。尽管它们看起来和听起来很相似,但它们是两个不同的单词。“哪”(naˇ)激进,意味着“地方”;“那”(na)意味着“。“星期六在奶奶的汤(Fraser),例如,语法错误是指出英语文本的让雪球”是字面翻译为“造雪球”在中国。“造”不是一个适当的动词使用的雪球”或“雪球。”,而动词,如“做”或“滚”将是一个更真实的表达。与许多英语剧本中使用的日常会话语言不同,许多中文剧本读起来非常笨拙,而且过时。登记错误例子被发现在Mamy采取和怪物(塔2000 A),在“告诉她”被翻译成“告诫她警告她。中文翻译太过强烈,无法表达“积极通知”的意思。
讨论和影响:
本研究从外观、语言特征、图书信息可及性等方面对31本英汉双语图书的文本质量进行了评价。此外,在对比英文版本和中文版本时,检验了翻译的准确性。结果表明,评阅的中英文双语教材质量高于中英文对照教材。
首先,对比31本双语书籍中英汉文本的外观,我们发现其长度和字体大小有所不同。然而,在许多情况下,中文版本似乎比英文版本大得多或更长。类似地,Naidoo和Lopes-Robertson(2007)举例说明了使用不同字体大小和颜色的英语和西班牙语文本的不同格式。考虑到这两种双语书籍的不同版本反复出现的问题,我们要提醒的是,这种差异可能会向潜在读者传递一个不恰当的信息,即中文(或其他语言)更长、无聊、更难以阅读。
其次,从语言特征上看,英汉双语书籍中的英语文本质量较高。总的来说,英语文本显示了更多有趣和创造性的语言特征,以强调意义,如使用斜体、大写、黑体和下划线。
相反,31本中英文双语书籍的中文译本(如有中文及拼音)在语言特征方面的质素较差。一些英语语言效果和特殊效果在中文文本中没有出现。这一发现与Edwards和Walker(1996)以及nathanson - mejia和Escamilla(2003)的发现一致,他们认为在一些双语书籍中,西班牙语文本的字体不清晰,是斜体的,而且文字的颜色在页面背景下很难阅读。有限的具有语言效果的中文文本无法将词语与意义联系起来,从而使阅读变得不那么吸引人。
第三,关于双语书籍的书籍信息,如故事介绍、插画介绍、书评等,都只提供英文。这些信息使以英语为母语的人更容易获得有关书籍的信息,并评估书籍的总体质量。相比之下,中文版本的图书信息则基本缺失。由于缺乏这种获取中文图书信息的渠道,单语父母无法为孩子选择高质量的双语图书。需要指出的是,仅以英文提供书籍信息并不能充分展现双语书籍的双语特性。两种语言的书籍信息可以帮助读者认识到这些书籍是双语的,体现了对两种语言的同等重视,并使书籍对读者具有吸引力。
第四,这些双语书的中文译本存在许多翻译错误。尽管有些故事源自中国,但根据书的格式和语言质量,英语文本是主要版本。中文文本是从英文文本逐字翻译而来的。这种做法的结果是,中文译本中存在着大量的错误,使其阅读起来很尴尬,不适合语料库,也使读者难以欣赏其所代表的文化价值。许多研究者,包括Edwards和Walker (1996), Naidoo和Lopes-Robertson (2007), Schon (2006), Huang和Chen(2012),也报道了双语书籍中的翻译问题。双语书籍的翻译问题打破了其他语言的节奏,并未能表现出对所尊重的文化的尊重(Schon 2006)。
整体而言,中英双语儿童读物的英文版本比中文版本的高质素。Naidoo和Lopes-Robertson(2007)也注意到,西班牙语/英语双语书籍的西班牙语版本在质量上并不平等。因此,这似乎是一个普遍的问题,即使这些书声称是双语的,文本质量的差异并不能发挥这些书的全部潜力。下面,我们讨论研究中这一关键发现的含义。
结论:
随着学习汉语和发展中国文学的需要日益增加,中英双语儿童绘本是必不可少的教材。因此,英汉双语书籍的质量成为人们关注的焦点。本研究以近年来出版的英汉双语图书为研究
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
Examining the text quality of English/Chinese bilingual childrenrsquo;s picture books
Qiaoya Huang amp; Xiaoning Chen
摘要:作为多元文化文学的一个分支,双语儿童绘本为读者提供了一个拓展视野和了解其他文化的特殊机会。研究人员对31本中英文双语儿童绘本的文本质量进行了细致的研究。从英汉双语教材的英、汉、英、汉对应三个方面对这些双语教材进行了分析。结果表明,虽然英文文本没有明显的问题,但中文文本缺乏质量。此外,研究人员注意到,在比较两个文本时,汉语文本出现从属关系。
关键词:文本质量; 英文/中文; 双语;儿童文学;多元文化文学
介绍
在美国,主要语言不是英语的学生人数每年都在显著增加。考虑到不断增长的人口,将有价值的教学资源引入到多样化的教室是势在必行的。在现有的教学资源中,有各种在美国市场上可获得的双语书籍。这些读物包括双语词典、闪存卡和双语儿童读物。双语绘本通常是幼儿接触一种新的语言和文化的第一步,它通常包含文学和语言的多个方面。因此,这些书的质量本质上既复杂又至关重要。因此,本研究以双语儿童绘本为研究对象。在本文中,双语绘本是指使用两种文本版本为儿童讲故事的绘本。在本研究中,双语绘本和双语儿童读物可互换使用。
双语儿童读物被广泛应用于有大量英语初学者的教育项目中(ELLs Whiteside 2007),它们的优点已经被许多学者证明。研究表明,双语绘本不仅可以加快儿童通过图片和双语文本阅读故事的速度(Ma 2008),还可以将学生的母语与新语言连接起来(Agosto 1997)。Kenner(2004)、Robertson(2006)和Datta(2007)的研究表明,当儿童注意到语言之间的差异时,他们的元语言技能就会提高。
最重要的是,双语儿童书籍可以引导少数族裔儿童走向未来的成功,因为他们觉得自己被纳入了学校的课程(Ada 1986)。此外,双语儿童书籍鼓励孩子和他们的家人建立有意义的学校与家庭的联系(Walker, Edwards, and Blacksell, 1996)。因为每100名ELL学生只有一位合格的教师(Zhao,引用Hawkins 2004),而且大多数没有双语辅助工具,使用双语课本是可取的(Ostorga 2006)。
在主流课堂环境下,双语绘本帮助儿童意识到周围的多元文化环境,提高儿童对不同文化的敏感性(Whiteside 2007)。此外,双语儿童书籍以儿童友好的方式讨论种族问题,这增加了学生的种族意识,减少了他们对其他种族的偏见(Perkins和Mebert, 2005)。因此,双语书籍促进了第二语言和主流课堂的读写能力(Ernst-Slavit和Mulhern, 2003年)。
在校外环境中,研究证据也证明了使用双语绘本支持儿童双语和读写能力发展的好处。在Raymonde(2008)中,家长使用双语书籍来支持孩子在小学的阅读技能。在一起阅读这些双语书籍时,参与的孩子和他们的家人使用两种文本来比较语言之间的意义,并讨论阅读策略。即使父母只会一种语言,双语故事书也可以作为指导孩子学习第二语言的工具(Ma 2008)。在Hu, Chen和Li(2012)的研究中,中国的5名一年级学生在夏季家教环境中面对精心挑选的中英双语儿童读物时,积极性很高。研究结果表明,双语书籍对儿童的双语和读写能力发展有积极的影响。
目前美国市场上有多种形式的双语儿童读物,包括英语/西班牙语、英语/阿拉伯语、英语/汉语、英语/法语等。由于双语儿童绘本的语言特点和研究者的语言背景,本研究主要针对中英双语儿童绘本进行研究。具体来说,目前的研究主要集中在英语/简体中文(有拼音,如果有)和英语/繁体中文(没有发音符号)双语儿童绘本上。中英双语儿童绘本的质量包括插图、内容、文本、物理格式等多个方面。本研究仅研究中英双语儿童绘本的文本质量。
虽然每本双语绘本的质量差异很大,但很少有研究涉及中英双语儿童绘本的质量。当质量问题没有解决之前出版双语书,产品不会描述语言或文化的方式可以为读者”(2007年怀特塞德,4)。因此,它是至关重要的质量检查文本英语/汉语双语儿童图画书出版之前。
发现
在本研究回顾的所有书籍中,只有很小一部分是源自中国的故事(如《叶仙:中国灰姑娘》[Casey 2006a]和《龙的眼泪》[Gregory])。大多数故事都有一个中性的多元文化主题(例如,《庆祝》[Swain 2000b]和《欢迎来到世界婴儿》[Robert]),来自英国(例如,《巴士上的轮子不停地转》[Kubler]和《农夫鸭子》[Waddell]),或源自一种新的文化(例如,奶奶的周六汤[Fraser]和奶奶娜娜[Tadjo 2000b])。由于演讲英语文本作为主要语言的书籍以及中文文本中的错误的数量,我们声称,这些书最初是用英语写的,翻译成第二,或第三语言出版,不管故事的起源。
英语文本
结果表明,英语文本运用了大量的语言效应,并能以英语获得有关双语书籍的信息。
语言的影响
这些被评阅的双语书籍采用了许多方法来强调英语文本。例如,在《Ellie的秘密日记》(Barkow)中,使用了特殊效果来突出显示一些英语单词,如粗体、下划线、更改字体大小和大写。农夫鸭(Waddell)使动物的声音大写。《奶奶的周六汤》(Fraser)将与奶奶有关的句子用斜体标出,显示一周中的天数用粗体标出。
书籍信息的可获得性
有关双语书籍的信息有英文版,包括故事介绍、作者介绍、插画介绍和书评。评阅的双语图书为读者提供的信息有无信息、有限信息或两种以上信息。从表1中可以看出,大多数书评书对双语书籍的介绍有限(无论是故事介绍还是书评)。在有限的资料中,一半多的书有故事介绍,一小部分有书评。有四本书缺乏信息。不到四分之一的书被发现有两条或两条以上的信息。
中国文字
根据结果,对中文文本进行了语言效果编辑。有关这本书的信息无法用中文找到。在许多情况下,拼音无法与它所指的汉字清晰对应,也不准确。
语言的影响
在中文文本中使用了特效来强调一些汉字。在《艾莉的秘密日记》(Barkow)中,使用了粗体、改变字体大小和下划线来强调一些汉字。在埃尔默的《颜色》(Mckee)中,不同的颜色被用来描述不同的物体。
中文图书信息的可用性
有关双语书籍的信息,包括故事介绍、作者介绍、插画介绍和书评,没有中文版本。
拼音
在简体字附有拼音的书籍中,拼音与所指的汉字没有明确对应。相反,拼音形成自己的一行,就像第三个文本脚本。在汉语中,拼音通常放在提到的汉字上面。在《米努特卡:双语狗》(Mycek-Wodecki)一书中,拼音与它所指的汉字没有明显对应。在《我的爸爸是巨人》(Norac)中,我们发现拼音与它所提到的汉字相匹配,但它被放在了所提到的汉字下面。
在有拼音的复习双语教材中,发现了拼音错误。我爸爸是一个巨大的(Norac),例如,汉字的语气“了”是不准确的。这个字的声调应该是第一个声调,而不是第三个声调。
英文文本与中文文本如何对应?
结果显示,这两个脚本的外观都显示了三种模式。首先,中文文本可能有,也可能没有与英文文本相同的语言效果。第二,关于这本书的信息没有两种语言。最后,在简体中文和繁体中文文本中记录了多个翻译错误。
表现
分析英汉文字的出现表现出四种模式。首先,两个脚本似乎有相似或不同的长度。第二,两个脚本有相似或不同的字体大小。第三,两个脚本有相同的长度和字体大小。最后,两个脚本有相似的长度和不同的字体大小(中文脚本更大)。
被评论的书中有两个剧本的长度相似或不同。《搬运》(Swain 2000c)中英文文字的长度与中文文字相同。然而,在《青蛙与广阔的世界》(Velthuijs)中,英文剧本的长度比中文剧本长。在这31本书中,英文和中文的字体大小相似或不同。在celebrate (Swain 2000b)中,两个脚本的字体大小相似。相反,在大多数双语书籍中,两种文字的字体大小不同,而且中文文字似乎比英文文字大。《乌鸦王》的两种字体大小不同,而且中文字体比英文字体大。在被评论的书中,两个脚本的长度和字体大小是相同的。在《亲爱的动物园》(Campbell 2004)中,英文剧本的长度和字体大小与中文剧本相同。一些书有不同的字体大小(中文更大)和相似的长度。虽然《龙的眼泪》的中文字体比英文字体大,但两种字体的长度相似。
语言的影响
在复习的双语书籍中,英语单词的强调方式不同。然而,强调英文文字的不同方式并不总是与中文文字相匹配。在《我的爸爸是巨人》(Norac)中,这样写道:“(当男孩的父亲打喷嚏时)就像飓风一样。它把大海吹走。英语单词散落在句子周围,好像真的被喷嚏吹走了。但是,中文没有英文的设计,所以,中文在读者看来是枯燥无味的。发现汉语和英语有部分相似之处。例如,奶奶的星期六汤(Fraser)用中文和英文将与奶奶有关的句子用斜体字表示,但用黑体字表示一周中的日期只在英文中使用,在中文中没有。
书籍信息的可及性
故事介绍、作者介绍、插图画家介绍、书评等有关该书的信息没有两种语言。相反,它们只有英文版本。评论的双语书籍缺乏关于中文双语书籍的信息。因此,尽管这些书声称是双语的,但它们限制了只有英语读者才能获得书籍信息。
翻译的准确性
在简体中文和繁体中文文本中记录了多个中文翻译错误。大量的证据表明,单词对单词的翻译会导致不恰当的表达和各种与词汇、语法、语域有关的错误。例如,在华服:中国灰姑娘(凯西2006 A),汉字“哪”和“那”是混合和滥用。尽管它们看起来和听起来很相似,但它们是两个不同的单词。“哪”(naˇ)激进,意味着“地方”;“那”(na)意味着“。“星期六在奶奶的汤(Fraser),例如,语法错误是指出英语文本的让雪球”是字面翻译为“造雪球”在中国。“造”不是一个适当的动词使用的雪球”或“雪球。”,而动词,如“做”或“滚”将是一个更真实的表达。与许多英语剧本中使用的日常会话语言不同,许多中文剧本读起来非常笨拙,而且过时。登记错误例子被发现在Mamy采取和怪物(塔2000 A),在“告诉她”被翻译成“告诫她警告她。中文翻译太过强烈,无法表达“积极通知”的意思。
讨论和影响:
本研究从外观、语言特征、图书信息可及性等方面对31本英汉双语图书的文本质量进行了评价。此外,在对比英文版本和中文版本时,检验了翻译的准确性。结果表明,评阅的中英文双语教材质量高于中英文对照教材。
首先,对比31本双语书籍中英汉文本的外观,我们发现其长度和字体大小有所不同。然而,在许多情况下,中文版本似乎比英文版本大得多或更长。类似地,Naidoo和Lopes-Robertson(2007)举例说明了使用不同字体大小和颜色的英语和西班牙语文本的不同格式。考虑到这两种双语书籍的不同版本反复出现的问题,我们要提醒的是,这种差异可能会向潜在读者传递一个不恰当的信息,即中文(或其他语言)更长、无聊、更难以阅读。
其次,从语言特征上看,英汉双语书籍中的英语文本质量较高。总的来说,英语文本显示了更多有趣和创造性的语言特征,以强调意义,如使用斜体、大写、黑体和下划线。
相反,31本中英文双语书籍的中文译本(如有中文及拼音)在语言特征方面的质素较差。一些英语语言效果和特殊效果在中文文本中没有出现。这一发现与Edwards和Walker(1996)以及nathanson - mejia和Escamilla(2003)的发现一致,他们认为在一些双语书籍中,西班牙语文本的字体不清晰,是斜体的,而且文字的颜色在页面背景下很难阅读。有限的具有语言效果的中文文本无法将词语与意义联系起来,从而使阅读变得不那么吸引人。
第三,关于双语书籍的书籍信息,如故事介绍、插画介绍、书评等,都只提供英文。这些信息使以英语为母语的人更容易获得有关书籍的信息,并评估书籍的总体质量。相比之下,中文版本的图书信息则基本缺失。由于缺乏这种获取中文图书信息的渠道,单语父母无法为孩子选择高质量的双语图书。需要指出的是,仅以英文提供书籍信息并不能充分展现双语书籍的双语特性。两种语言的书籍信息可以帮助读者认识到这些书籍是双语的,体现了对两种语言的同等重视,并使书籍对读者具有吸引力。
第四,这些双语书的中文译本存在许多翻译错误。尽管有些故事源自中国,但根据书的格式和语言质量,英语文本是主要版本。中文文本是从英文文本逐字翻译而来的。这种做法的结果是,中文译本中存在着大量的错误,使其阅读起来很尴尬,不适合语料库,也使读者难以欣赏其所代表的文化价值。许多研究者,包括Edwards和Walker (1996), Naidoo和Lopes-Robertson (2007), Schon (2006), Huang和Chen(2012),也报道了双语书籍中的翻译问题。双语书籍的翻译问题打破了其他语言的节奏,并未能表现出对所尊重的文化的尊重(Schon 2006)。
整体而言,中英双语儿童读物的英文版本比中文版本的高质素。Naidoo和Lopes-Robertson(2007)也注意到,西班牙语/英语双语书籍的西班牙语版本在质量上并不平等。因此,这似乎是一个普遍的问题,即使这些书声称是双语的,文本质量的差异并不能发挥这些书的全部潜力。下面,我们讨论研究中这一关键发现的含义。
结论:
随着学习汉语和发展中国文学的需要日益增加,中英双语儿童绘本是必不可少的教材。因此,英汉双语书籍的质量成为人们关注的焦点。本研究以近年来出版的英汉双语图书为研究
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
资料编号:[593068],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word
课题毕业论文、外文翻译、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。