在功能对等理论视角下的商务合同的翻译外文翻译资料

 2022-12-12 16:47:16

英语原文共 4 页,剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


在功能对等理论视角下的商务合同的翻译

摘要:许多研究都致力于商务合同的翻译,由于理论指导的缺乏,这里仍需要更多的研究。在本文中,作者尝试运用奈达的功能对等理论来指导这种翻译。

关键词:翻译;商务合同;功能对等

1.引言

在过去的几十年里,在巨大的商机的诱惑下,越来越多的外资企业进入中国。在与中国企业做生意的时候,签合约是不可避免的。在大多数情况下,外国公司往往将业务合同草案委托给一些国际法律公司的中国办事处。由于商务合同由外国公司发起的往往是用英文写的,中国公司方面需要一个中文版的,英文翻译(以下简称汉译)的商业合约应机而生。虽然许多研究都致力于这一类的翻译,它仍然是远远不够的,不是因为在这一领域的翻译没有丰富的经验,而是因为没有适当的理论来指导它。笔者认为,奈达的功能对等理论是非常有用的,它是适用于商务合同的翻译。

2奈达的功能对等理论

奈达认为“有基本对等两种不同的类型:一个可以被称为正式的,另一个被称为主要动力。”(Nida,2004159)形式对等关注信息本身。在这样的翻译中,在目标语言中的信息被要求尽可能匹配源语言中的消息。因此,译者应尽力再现真实的、有意义的原作的内容和形式。一个正式的对等翻译,试图再现语法单位,保持源上下文的词的用法和意义的一致性。首先,语法单位可能是由名词对名词或动词对动词,保持所有的短语和句子的完整,并保留所有的正式指标。其次,为了实现词的一致性,译者在目标文本中应始终以相应的术语在源文本中呈现特定的术语。这可能会导致一些毫无意义的话,但在某些情况下,它是有用的,可以帮助读者理解翻译。最后,为了在源语境中再现意义,而不作任何调整,译者倾向于使用表达式,使目标读者能够找到使用局部文化元素来传达意义的方式。

在动态对等翻译中,译者关注的是动态的关系。目标读者与译文文本之间的关系应该与原文读者和原文文本之间的关系基本相同。因此,这种翻译的重点是受体反应。“动态对等的翻译可以被定义为“对源语言信息最切近最自然的对等”,它包括以下关键因素:(一)等效,指向源语信息,(b)自然,指向目标语言,(c)贴合,结合两方向在一起。”自然,这个词适用于沟通过程的三个方面;一个自然的翻译必须符合(1)受体的语言和文化作为一个整体,(2)特定消息的背景(3)受体语言的受众。”(Nida,2004:活性检测41-42)首先,自然翻译必须符合译语文化(即目标语言和文化)作为一个整体,这是在任何可以接受的翻译中都必不可少的。往往译者不能注意到这种翻译质量,直到它消失。在调整到目标语言和文化后,译者翻译很可能不承带有任何明显外来语的痕迹,所以这种翻译是对原文的再生产。其次,一个自然的翻译,上下文中的特定消息必须是恰当的。因此,除了总的语法和词汇的特点,也涉及到详细的问题,如语调和句子的节奏。任何成功的翻译都必须避免严重的异常,因为它们可能会使读者无法理解上下文。此外,一个自然的翻译应该包含一些积极的元素,提供适当的情感基调。在这样的一个翻译中,所有的讽刺元素,反讽和异想天开的利益必须准确地反映。最后,翻译的一致性对于受体语言的受众(即目标读者)是必须的。如果译者的目的是在于实际的动态对等,他必须根据经验水平和解码能力,判断这是否恰当。

在《从一种语言到另一种》一书中,奈达开始使用术语“功能对等”取代“动态对等”。据他介绍,“功能对等”几乎等于“动态对等”,但是“功能”似乎能为翻译提供更稳健的谈论依据。在功能对等理论中,他认为,包括意义和风格的等价关系,以及对翻译最重要的是信息的内容。这就是为什么他更专注于意义而不是风格。在他的另一本书《语言和文化--翻译语境》,他进一步指出,“一般来说最好是说功能对等理论需要一系列的充足条件,因为没有翻译是完全等价的。”他将功能对等划分为不同程度,从最小到最大的效益性。最小的对等可以被描述为“翻译文本的读者应该能够理解它的点,他们可以想象最初的读者是如何必理解和欣赏文本的”。如果对等的程度小于它,这样的翻译是不可被接受的。最大的对等可以被描述为“翻译文本的读者应该能够像原文本的读者一样理解和欣赏它,”然而,要完成这一水平的等价翻译,这几乎是不可能。

3.英语商务合同的语言特征

法律英语是指在法律界普遍使用的英文书面语,特别是指律师在起草法律文书草案时所使用的英文。作为法律英语的一个分支,商务合同英语具有一些特殊的语言特征。

3.1正式词汇的使用

一个词正式的表示,它是在一个正式的场合,且完全不同于一般情况下。与一般的英语相比,商务合同英语是非常正式的。例如,在业务合同中,“subsequent”通常是用来代替“after”。还有许多其他形式,诸如“prior to”,“provided that ”和“construe”回应“before”,“but”和“explain”的分别。

3.2.具普通词语特殊法律意义

许多普通的英语单词在商业合同中都会失去其原有的意思,并在商业合同中得到一些具体的法律意义。以下常见的话可能会超出一般人的理解:诉讼(民事或刑事司法程序),避免(虚空)、执行(使法律文件签署有效),思考(监督者所承诺的议价或接收的物品)。

3.3在古英语中经常使用的词汇,但在现代英语中却很少使用

语言倾向于不断地改变,但法律语言是保守的,抗拒改变的。虽然古英语很少出现在我们的日常生活中,但他们仍然被使用于商业合同中。他们中的大多数都是由,这里,那里等介词组成:在这里,分别规定,至此,下文,于是,因此,在其中,而其中,其中。

3.4外来语的应用

在漫长的历史中,英国经历了许多入侵事件,大量的外来词被吸收到了英语中。法语与英文有着非常密切的关系。英语和美国法律专业的学生需要学习拉丁语。这就是为什么我们经常发现在英文商务合同会有一些外来词:inter alia(其中包括),pro rata(比例),pari passu(在一个平等的水平上),de facto(非正式,却有效)。

3.5法律术语和行话

每一个行业都有自己的术语和行话,法律界也不例外。对于外行来说,理解法律术语和行话是困难的,但在法律文件我们却必须使用它们。英语商务合同是一种法律文件,法律术语和行话经常出现在文件中。例如:损害赔偿(责令用钱支付、补偿另一个人的损失或伤害)、纠正(执行权利或防止错误、纠正错误的方法),出租人(指租赁个人财产的人)。

4英语商务合同翻译中的功能对等

一般来说,在翻译英语商务合同时,必须实现在词汇和句法层面的功能对等。由于空间限制,只在本文中讨论词法。

4.1普通词汇的功能对等翻译具有特殊的法律意义

商务合同中经常会使用一些常用词,但它们都具有特殊的法律意义。它们在不同的环境中,可能会有不同的联想意义,因为它们在日常生活中被广泛使用。因此,译者在翻译英文商务合同时必须进行必要的调整,以传达其确切的联想意义。例如:

1)Now therefore, in consideration of the premises, and the representations, warranties, covenants, and understandings of the parties hereinafter set forth, and for other good consideration, the parties agree among themselves as follows.。

鉴于上述事实和各方在下文所作的陈述、保证、立约和承诺,及其他有效的对价,现各方达成协议如下。(孙万彪,2003:40)

上述句子中有2个“consideration”。往往 “consideration”的意思是“考虑”就像上文第一次出现的“consideration”,但第二“consideration”的联想意义是“something(如行为,忍一忍,或者回报承诺)bargained for and received by a promisor from a promise”可以翻译为“对价”。

2)The vendor shall procure that the Purchaser acquires good title to the Shares free from all charges, liens, encumbrances, equities, and claims whatsoever.。

卖方应保证买方获得不容置疑的股份所有权,且该等股份不带任何押记、留置、负担、权益和主张。(孙万彪,2003:40)

在大多数情况下,“title”是指“书名,题名,篇名,标题”,但是在这个例子中,它却不是表达这个意思。事实上,“title”在这里的意思是“an established or recognized right”,可以翻译成“所有权”。

4.2古英语词汇的功能对等

为了满足商务合同的形式化和刚性化的要求,在日常使用中,译者往往采用一些古老的英语词汇。在了解古英语词的所指意义和联想意义之后,译者将不难找到它们的功能等同物。例如:

1) Without the other Partyrsquo;s prior written approval, neither Party hereto shall assign this Agreement or any and all of its rights and interests hereunder to any third party, which shall not be unreasonably withheld.

本协议任何一方未经另一方事先同意 (该另一方不得无理拒绝同意),不得将本协议或其在本协议项下的任何和全部权利和权益转让给第三方。

作为一项规则,““hereto”和“hereunder”指“to this document” 和“under this document”,其关联的含义是由“this document”所确定的。因此,译者应根据不同的语境做出不同的决策。显然,在这种情况下,它们应分别翻译为“本协议”和“在本协议项下”。

2) If the institution of any suit by a third party against Licensor or Licensee for patent infringement involving the manufacture, use, sale, distribution or marketing of the Product anywhere in the Territory, the party sued shall notify the other party forthwith in writing.

如果有第三方在区域内任何地方就涉及产品的制造、使用、销售、分销或营销,对许可方或被许可方提起专利侵权诉讼,被诉方应立即书面通知另一方。

作为一个正式且古老的英语词汇,“forthwith”等同于“immediately”。同样,中国的“立即”意味着“immediately”也是比较正规的。因此,使用”立即”等同于“forthwith”也是合理的。翻译的中文读者肯定会得到与原文读者相同的反应,进而实现功能对等。

4.3、外来语的功能对等

英语商务合同翻译中最难的一个问题是,外来语的不时出现。因此,所有译者都应该熟悉常用的外来语,并学会使用它们对应的等值。例如:

1) All your obligations to us will always save as provided by applicable laws of bankruptcy, insolvency, liquidation or similar laws of general application, rank at least pari passu in every respect with all your obligations of any kind, whether now or hereafter existing, to other banks and financial institutions.

除可适用的破产、无力偿债、清算等法律或类似的一般可适用的法律规定外,贵公司对本行全部的义务应始终与贵公司对其它银行或金融机构的现有或之后存在的任何一种义务在任何一方面均至少有同等地位。

“pari passu”本来是一个拉丁词,意思是“在一个平等的条件下或没有偏好”。被吸收后,它主要应用在法律文件中。它可能相当于 中国的“同等”或“同步”。

2) Both Parties agree that the deduction of RMB1,000,000 as set out in Article 4.2 above shall be made, on a pro rata basis, from each installment payment made by Party A to Party B in accordance with Article 4.3 above.

双方同意上述第 4.2 条所列的一百万(1,000,000)元人民币应按比例,按照上述第 4.3 条的规定,从甲方支付给乙方的每一期付款中扣减。

作为一个拉丁词,“pro rata”是指“按比例或按准确率,测量,或利益”。 在英文商务合同中相当于汉语的“按比例”。

4.4法律术语的功能对等

因为英语商务合同是一种法律文书,它的重要特征之一是在法律环境中使用了许多具有特定含义的法律术语。所有译者在翻译这些法律术语时一定要小心,如果在翻译中犯了一些错误,就可能引起争议。因此,找到每个法律术语确切的中文对等是必要的。例如:

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[30876],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

您需要先支付 30元 才能查看全部内容!立即支付

课题毕业论文、外文翻译、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。