英汉谚语的不对等现象及其翻译策略外文翻译资料

 2022-11-19 16:22:48

文献翻译

出处: Nida, E.A. amp; C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M].上海外语教育出版社,2004:pp 99-104

原文:

TRANSFER

After having completed the process of analysis, which involve both grammatical and semantic aspects of text, it is then essential that the results of the analysis be transferred from language A to language B that is, from the source language to the receptor language. But this must take place in someonersquo;s brain the actual transfer takes place. A number of persons may assist by way of analysis and restructuring, but the transfer itself is the crucial and focal point of the translation process.

PERSONAL PROBLEMS IN TRANSATION

Since the transfer must take place in someonersquo;s brain (machines are a long way from detecting adequate transfer), it is inevitable that certain personal problems are likely to distort the process. Unless one is completely objective in his handling of the message, it is easy for misconceptions about the nature of language, the task of the translator, and the ultimate purpose of the translation to skew the results.

The personal problems which confront the average translator are not, of course, the result of any conscious bias against his task or the content of the message. Rather, they are largely unconscious predispositions about translation procedures which tend to color his work and ultimately impair the effectiveness of much that he may honestly be attempting to do. Perhaps some of the more important problems may be stated in terms of the relationship of the translations of the transfer to the subject matter, the receptor language, the nature of communication, and the procedures which he should use. It should be pointed out that these various personal problems may in some are be more prevalent among foreign translators, or vice versa.

Too much knowledge of the subject matter

When it is emphasized repeatedly in books and articles on translation that the translator must be complete master of the subject matter, it may seem inconceivable that too much knowledge of the subject matter can be a deterrent to effective translation. In fact, it is actually not the excess of knowledge but the incapacity for imagination which hampers translators at this point. They know so much about the subject that they unconsciously assume the readers will also know what they do, with the result that they frequently translate over the heads of their audience.

Unfortunately most highly trained persons in any field of study tend to discuss the technical phases of their discipline only with their peers. They find it difficult, therefor, to put themselves in the position of people who simply have no knowledge of the technical phases.

Since theologian knows precisely what a verse means, even when it is translated awkwardly, it is no problem to him. If the study of theology tended to stimulate a personrsquo;s imagination, perhaps he would be more capable of dealing with new and creative situations, but for the most part theological studies concentrate on proving the given truth, rather than no dealing with multiple hypotheses. Accordingly, neither in the area of communication to the uninitiated nor in the handling of the subject matter is there much emphasis upon the creative and imaginative aspects of communicating Christian truth. It is perhaps for these reasons that theologically trained persons have special problems in learning how to translate for a level other than the one on which they habitually operate. In other words, this problem relates more the amount of specialized training the translators has had than to whether has had than to whether he is national or a foreigner.

Taking translationese for granted

Under the impact of the wholesale translation of textbooks and other semiliterary materials, a kind of translatioinese has arisen in many parts of the world. This form of language is often accepted, especially by educated nationals, as the only possible medium for communicating materials which have first been expressed in foreign language. Since scholars have often had to read a good deal if such material, they come to accept it more and more as a kind of literary standard, not realizing that banal and artificial form of language fails utterly to do justice to the rich resources of the receptor language.

For the theologically trained national the influence of translationese is likely to be especially strong, for he has probably done most of his advanced study in a foreign language and has read a majority of texts in translation. Being a Christian, he has often felt obliged to repudiate, at least I practice if not in theory, some of the literary developments in his own language. Hence, not being familiar with or expert in the literary use of his own tongue, he falls a ready victim to translationese.

All this is quite understandable, for in some situations the Christian church itself has often taken a hard line against indigenous literature. Moreover, there have been relatively few instances in which Christian colleges and training schools have emphasis the development of creative writing for a general audience. Since most of the encouragement for written communication has been either to a relatively “ingrown” community or has been primarily “propagandistic” or “evangelistic” (developing upon onersquo;s viewpoint), little strenuous effort has been put forth to develop outstanding writers and stylists within the Christian community.

Insecurity about onersquo;s own language

Without realizing it, some persons have a deep sense of insecurity about their own language. This may express itself in two, almost opposite, tendencies. In the first place, some national writers feel obliged to imitate the famous of other languages which they reg

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


译文:

转译

文本分析包括对语法和语义的分析,之后,在分析的基础上将一种语言转化为另一种语言,即源语言到译入语间的转变。但这一过程必须发生在有实际转化的大脑。很多人可以帮助分析和重组,单转化本身是翻译过程的关键和重点。

翻译中的个人问题

由于转化必须发生在大脑(机器检测到足够的转化还有很长的路要走),就不可避免地出现个人因素可能导致转化过程的变形。除非是完全客观地处理信息,否则很容易误解语言的本质、译者的任务以及翻译的最终目的从而扭曲翻译的结果。

对一般译者来说个人问题绝不是对其任务或文本内容的偏见。在翻译过程中他们大都无意识地去粉饰他们的作品,最终导致减弱了他原本想要努力达到的效果。就转化学科主题、译入语、交流的本质之间的关系以及译者使用的翻译过程来看,也许一些更重要的问题可以体现出来。值得一提的是这些不同的个人问题可能在国外译者间更为普遍,反之亦然。

太多的学科知识

书籍和文章反复强调,译者必须精通其翻译的学科,但精通太多的学科知识反而成为有效翻译的障碍,这似乎太不思议。事实上,影响译者的并不是学科知识的超额而是想象能力的匮乏,从而影响了有效翻译。译者们很熟悉所译学科,无意识地会觉得读者也了解很多和他们一样,这样导致译者经常翻译出观众不懂的译文。

不幸的是在任何领域里,大多数受过高等教育的人倾向于只和同行讨论他们领域的技术。因此,他们发现很难把自己置身于没有相应学科知识的处境中。

因为神学家们清楚地知道诗的意思,所以就算它被翻译地毫无技巧可言,也不影响理解。如果神学研究倾向于刺激一个人的想象,可能他要变得更有能力去应对新的具有创造力的情况,但大部分神学研究只专注于证明已给定的事实,而不是去推理假设。因此,不论是新手对于交流领域的理解还是对学科主题的处理,都会强调基督真理的创造性以及想象力。可能由于这些原因,神学上有较高素质的人有特殊的问题:如何调整翻译级别,而不是用平常习惯性的翻译。换句话说,这个问题更多的涉及到译者所受的神学训练而非译者是否是本国人还是外国人。

理所当然地带翻译腔

在课本和初级文化教材里的大规模翻译的影响下,翻译腔出现在世界的许多地方。这种语言形式通常被接受尤其是被受过教育的公民,他们把这作为初次用外语表达的唯一交流媒介。这种形式的语言通常是接受,特别是受过教育的公民,这是唯一的用外语表达的沟通媒介。学者们如果阅读了大量这样的材料,他们愈来愈把它当作一种文学标准来接受,而没有意识到这种迂腐表面的语言形式完全没有使有着丰富内容的译入语发挥其价值。

对于有着神学素养的人他,翻译腔的影响有可能格外强烈,因为他可能已经完成了大部分的进修也阅读大量的翻译作品。作为一个基督徒,他经常不得不批判本国语言的文学发展,至少在实践方面而不是理论上的。因此,不熟悉或不精通本国语言的在文学上的使用,他将成为翻译腔的受害者。

所有这一切都是可以理解的,在某些情况下,基督教教会本身对本土文学常常采取强硬立场。此外,有相当少的情况下,基督教学校和培训学校强调发展创意写作展示给大众。因为大多数对写作交流的鼓励已成为一个相对的内部社区或成为主要的“宣传”或“传福音”(个人视角的发展),在基督社区内只有些微小的努力用来培养杰出的作家和文体学家。

对本国语言没安全感

有些人没有意识到,对自己语言有着强烈的不安感。这点可以表达两个完全相反的倾向。第一点,有些作家自觉地模仿其他语言的著名作家,他们认为那更有声望。因此他们全套照搬,不仅仅照搬词汇、习语和语言风格,甚至包括语法形式,因为他们觉得这些著名的语言一定是优秀的。

第二点,一个国家对自己语言的不安表达出过度自信,可以说:但如果英语能那样说,我们也可以,因为我们的语言不输于任何其他语言。基本上,这只是对基本不安的积极反应,而结果可谓是灾难性的因为这由源于一种自卑的心态。

渴望保持语言的神秘

有些人不论是本国的还是外国的都害怕,如果圣经写得非常清楚,宗教的神秘性也就消失了。这种情况下是真的,一个人在严肃的非圣经的感觉下想象神秘,但是圣经里的神秘指的是以前不知道但现在开始慢慢了解的事物。这里有巨大的差异:(1)基督教信仰的奥秘,例如化身、神灵的存在和神的旨意,(2)人的迷惑源于人们不明白圣经本身,即原创作品代替一种虚假的神秘(基于翻译不清楚),而基督教信仰真正的神秘反而贬低宗教,或只是为无知找的借口。

同时不想清除“神秘的单词”的原因之一源于这样一个事实,在某些情况下基督教学者对其任务有一定的专业性同时觉得圣经太明确将会消除他们特有的功能—作为信条的首席布道者和讲解员。事实上,当一个委员要求采用非常清晰易懂的翻译时,其他委员的反应是“如果门外汉都懂圣经,那要牧师做什么呢”。

错误的神学假定

一些基督徒不管是本国的还是外国的,都倾向于采用圣经的观点,其更符合伊斯兰教的原则而不是圣经的启示,因为他们认为《圣经》本质上是一个有决定性作用的文档而不是个别作家独特的文体特征和个人观点的呈现。这无疑把圣经的灵感最小化了,但这也意味着人们必须把圣经里的文字当作工具用来沟通,而不是作为最终目的。出于这个原因本质上可以强调基本原则,语境一致比内容更重要并且为了留存文本内容有必要对形式做出特定改变。

忽略翻译本质

另一个个人问题是简单地忽略了翻译是什么。因为一般人都天真地认为语言就是词汇,他们有共同的心照不宣的假设,他们认为翻译就是用一种语言的词汇代替另一种语言的词汇,译者这种意识越多,问题也越尖锐。换句话说,传统的关注点在词汇。后来意识到词汇还不是足够大的单位,因此焦点转移到句子。但是,专业译者和语言学家已经证实了单个句子还不够。重点应该在段落,也在总结的文本上。否则,往往忽视了转化现象、句子之间的连接以及独特的语言组织结构方式。翻译《圣经》极其不幸的方式之一是按武断的翻译单位来翻译圣经。当然,一个人不能在同一时间记住段落的所有组成成分,但每一段都应该和整体结构结合在一起仔细考虑着翻译,因为所有的段落必须组合在一起形成一个单元。

个人参与转译

转译必须由人进行,通常由一群人组织的类似于委员会的形式。当然,有些人有着非比寻常的源语言知识储备,对译入语也很熟悉,可以独自承担翻译《圣经》的重任。但这种一人式翻译越来越不可能了。这意味着转译必须发生在通力合作中,这主要包括两种情况:(1)外籍人士(传教士)和本国人的合作;(2)本国译者的合作。

外籍人士和本国译者间的合作

在大多数情况下外籍人士和本国译者进行翻译合作中,外籍人士是源语言的专家(希腊语、希伯来语、英语、法语、西班牙语等),本国译者是译入语的专家。然而,如果合作的译者们想要有效地翻译,他们必须都了解源语言和译入语。如果本国译者不了解源语言,他本质上算不上是译者而是信息员或翻译助手。这本书中没有针对这类情形的方法,因为还有一些非常特别的问题需要非常专业的方法和技术。

当外籍译者和本国译者作为一个团队合作时,翻译问题用译入语的角度讨论而不是源语言很重要。也就是说,在重组之前,前期转移时基本的困难必须提出。相反,如果人们用源语言讨论问题,就会有很大可能性使要翻译为译入语的语言出现信息遗漏和变形。

本国译者间的合作

委员会基本结构承担翻译工作正在讨论中,但在这点上值得注意的是“学者”和“文体学家”独特的角色,因为他们代表了两个基本的且通常不容易被区分的功能。过去,潮流趋势是让学者做翻译然后在后面阶段让文体学家解决看起来粗糙和尴尬的情况。但是很难达通过修改草案达到良好的样式。文体学家的帮助是否可取取决于他是否多源语言有要求。

理想情况是,文体学家理解一些源语言但不像学者那样精通。如果他确实有那样的理解,他可以成为主翻译,学习源语言文本并撰写初稿旨在写出合适的风格。这种情况下,学者可以提供一下重要的两点:(1)他可以给文体翻译家提供源语言的分析转化为元语言的准核结构,而源语言表面结构是困难的、模棱两可的,或其他问题。这给语言学家在理解信息上带来至关重要的指导作用,可以将源语言转化为译入语,这样他可以本能地发挥本国语言的理解能力,也可以说是训练的结果。(2)当文体学家完成了初稿翻译,学者紧接着详细过目以保证翻译正确性以及注意文体学家可能会犯的各种错误。从经验看来。这种方式更容易获得适当的精确度以及风格,与传统的学者翻译文体学家校正的方法相比。

另一方面,如果文体学家没有相应源语言的知识,学者必须通过自己的分析从准核结构转译达到类似译入语的水平,所有语句都尽量简单并尽可能的精确和明确。这时文体学家承担工作将译文重组完成翻译,解决学者遗留的意义上或者译文不通顺的问题。这种方法,至关重要的是学者不用写出完整的译文,因为这种行为体现了文体学家重构文本以达到可接受风格的自由。

在这两种情况下,学者和文体学家的通力合作通常很必要,它通常有人扮演中间人的角色来帮助每个人去理解各自不同的独特贡献。这是圣经协会翻译顾问一个重要的功能。

同样重要的是,无论使用哪种方法,把最终稿提交给一个不是基督徒的文体学家,或一个不熟悉圣经的文体学家。这可能是也可能不是同样的重组。但如果文体学家已经很熟悉圣经,他可能太容易接受特定的词条或表达因为他们传统没有意识到那些可能不常见或不通顺。

转译的阶段

文本中概述的针对特定方式的步骤,看起来像译者必须先分析他所有的材料,然后对相应主体进行转译,最后进行重组。显然,这是错误的,因为在有序地阐述这个技巧的过程中,有些步骤并没有精确地遵循这一系列程序。例如,实际翻译过程中,译者可能在转移的过程中不断地在分析文本和重组结构间来回。在这可以瞬间转变的思维过程中,一切都是好的。只有一点需要注意,一个人必须认识到他所做的事,并且不要将所做任务混淆。

一个好的译者不仅会不断地在转移过程来回徘徊从一方面到另一方面,他也将不可避免地分析文本重组的方向以及他必须做什么。也就是说,在其分析里他将知道他在重组时必须面对的问题。例如,如果译入语如果使用主要分析结构而不是从句,然后逆转换自动地预料到转移的类型以及所需要的重组。类似地,如果特定情形下被动者不得不改变为主动,他将预料到分析的步骤。

不能使用一系列不相干的内核将一种语言仅仅转译到另一种语言的形式。这些无关的简单结构没有多少意义。相反,重要的是清楚地表明内核之间的精确关系。换句话说,转移并不是单个内核的极端水平组成,但内核连接着有意义的系列点。这意味着我们必须稍微修改我们的基本图,以此表明在分析完内核间基本成分的关系后,我们仔细备份这些彼此相关的内核。

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[27064],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

您需要先支付 30元 才能查看全部内容!立即支付

课题毕业论文、外文翻译、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。