文学院2014级英语(国际商务方向)陈乔茉
20141310031
出处:Boden, Jeanne. Mindmapping China : Language, Discourse and Advertising in China[M]. Bruxelles: ASP, 2010:pp22-33.
原文:
Comparison between Chinese and western languages
Western languages have an alphabet of around 26 letters. Letters are combined to construct words; words are arranged according to certain principles into sentences. Grammatical rules decide on tense and gender. The pronunciation of a word is based on sound, but the word in itself has no meaning. Chinese has a fundamentally different structure. There is no alphabet. The language is written in Chinese characters. 214 meaningful elements or lsquo;radicalsrsquo; build up the meaning of a character. The combination of radicals results in the meaning of the character. A character in turn only gets full meaning in the context of a text. It is only in relation to other characters that meaning is more
or less outlined. Chinese has few grammatical rules. In the build-up to the 2008 Olympic games in Beijing, all taxi drivers were obliged to learn English. They were part of Beijingrsquo;s population that would be in close contact with the thousands of lsquo;foreign friendsrsquo; who were coming.
Many different textbooks were published for taxi drivers. It is funny to see a sentence like lsquo;Your grammar is fantasticrsquo; in English for Taxi Drivers. It is what a westerner could say to a Chinese person but it is not very likely that this would be one of the sentences used in ordinary conversation. The fact that we
find this kind of sentence in this kind of book reveals the difference in grammar between Chinese and western languages. For the Chinese, it is difficult to learn grammar. Equally, for westerners who are used to learning languages on the basis of grammar, it is difficult to learn a language with very little grammar.
A number of features are unique to the Chinese language. The Chinese linguist ,Yong Ho describes four aspects. Morphological simplicity is the first. Compared to European languages, Chinese grammar is extremely simple. A sentence in Chinese does not get its specific meaning from the manipulation of words (conjugation, inflection) but from the manipulation of word forms, order of words, specific particles and
vocabulary items. The second is syntactic economy, in other words, the economic use of elements to construct a sentence. Many of the syntactic techniques of European languages do not exist in Chinese. There is no distinction between singular or plural (book/books), no nominative distinction (I/mine), no conjugation of verbs (work/worked), no active or passive form, no comparative or superlative forms (big, bigger, biggest), no past or future tense. Gender is absent. A fuacute;wugrave;yuaacute;n 服务员 or servant can be a man or a woman, a yǎnyuaacute;n 演员 or actor can be a man or woman. Obviously the Chinese language has other ways to make these things clear and explicit. This is done by the specific way asentence is constructed.
There are a number of grammatical particles. The particle le 了 serves to indicate time. There are only two modes: finished and ongoing. Depending on the specific use of le, the time is indicated. The particle de 的 substantiates everything preceding de or makes it possessive. The character men 们 is used as a suffix in Chinese to make personal nouns (I, you, he) or people (ladies, gentlemen) plural. It is only used when it is notclear from the context that we are referring to more than one person. From the moment the context is clearly dealing with more people, the suffix is dropped.
Only with personal nouns is it kept.The personal noun in the third person is tā in Chinese, which can mean lsquo;hersquo; 他,
lsquo;shersquo; 她, or lsquo;itrsquo; 它. The difference is distinguished in the characters, but not in the pronunciation. This might explain why the Chinese often make mistakes inthe use of lsquo;hersquo; or lsquo;shersquo; in a sentence when speaking in English.
This syntactic economy makes the Chinese language extremely suitable for condensed messages like slogans. The low impact of grammar allows the generation of very compact messages. On top of that, characters can have strong associations with other characters or with stories and can therefore have multiple meanings and layers of meanings.
Because certain combinations of characters have such strong associations, it is even possible to eliminate some of them and still keep the same meaning because the association stays intact. One example is Beijing University Běijīng Dagrave;xueacute; 北京大学 which is reduced all over China to Běidagrave; 北大. No one doubts
the meaning of Běidagrave;.
A third feature of Chinese is that meaning is more important than form. The order of the words in a sentence is crucial to the meaning. European languages use a system of subordination (hypotaxis), which means that grammatical elements or clauses are dependent on the main clause to which they are connected by means of linking words. Sentences in Chinese use a system of juxtaposition without the use of coordinating or subordinating conjunctions (parataxis). A most particular feature of word order in Chinese is the relationship between the syntactic structure (structure of sentence) and the chronological continuation of actions.
Time and space expressions precede the verb in Chinese. A sentence first describes the time and space where an action takes place. For example: Wǒ miacute;ngtiān laacute;i 我明天来, which literally means lsquo;I tomorrow comersquo;.
Adjuncts,adjectives and adverbs always precede a noun or verb and are substantiated by the grammatical particle de. For example: lsquo;The person that goes to Shanghairsquo; will be in Chinese lsquo;go to Shanghai de personrsquo; qugrave; Shagrave;nghǎi de reacute;n 去上海的人. The de subjects all the preceding elements to what follows. We can take the same sentence as an example of absence of plural or singular, male or female. The sentence qugrave; Shagrave;nghǎi de reacute;n can mean lsquo;The people who go to Shanghairsquo;, lsquo;The person who goes to Shanghairsquo;, lsquo;The woman wh
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
文学院2014级英语(国际商务方向)陈乔茉
20141310031
出处:Boden, Jeanne. Mindmapping China : Language, Discourse and Advertising in China[M]. Bruxelles: ASP, 2010:pp22-33.
译文:
中西语言比较
西方语言有大约26个字母的字母表。字母组合起来构成单词,而单词按照一定的原则排列成句子。语法规则决定了时态和性别。一个单词的发音是基于其音韵的,但这个单词本身没有意义。中国人有着根本不同的结构,没有字母表,并且这种语言是用汉字书写的。 214个有含义的元素或“激进派”构建了角色的意义。自由语素的组合产生了角色的含义,一个人物只会在文本的上下文中获得完整的意义。只有与其他人物有关的意义更多或略少。
中国人的语法规则很少。在北京举办的2008年奥运会上,所有出租车司机都被迫学习英语。他们是北京居民的一员,将与成千上万的即将到来的“外国朋友”保持密切联系。
出租车司机出版了许多不同的教科书,出租车司机在英语中看到“你的语法非常棒”这样的句子很有趣。这是一个西方人可以对一个中国人说的话,但这不太可能是普通对话中使用的句子之一。我们的事实在这类书中找到这种句子揭示了中西文之间的语法差异。对于中国人来说,学习语法很困难。同样,对于习惯在语法基础上学习语言的西方人来说,很难用很少的语法来学习语言。
许多功能对于中文来说都是独一无二的。中国语言学家Yong Ho描述了四个方面。形态简单是第一个。与欧洲语言相比,汉语语法非常简单。汉语中的一个句子并没有从操纵单词(共轭,变形)中得到具体的意义,而是从操纵单词形式,单词的顺序,特定的元素和词汇项目。其二是句法经济,换句话说,构成句子的元素的经济利用。许多欧洲语言的句法技巧并不存在于中文中。没有区别单数还是复数(书/书),没有主观区别(我/我),没有动词的结合(工作/工作),没有主动或被动的形式,没有比较或最高级的形式(大,大,大),没有过去或将来的时态。性别不存在。 fuacute;wugrave;yuaacute;n服务员或仆人可以是男人或女人,yǎnyuaacute;n演员或演员可以是男人或女人。中文显然有其他方式可以让这些事情变得清晰明确。这是通过构建句子的具体方式完成的。
有一些语法的元素。 le了元素用来表示时间。只有两种模式:完成和正在进行。根据乐的具体用途,指示时间。元素de的证实了de之前的所有内容,或者使它具有所有格。角色人物在中文中被用作后缀,用来制作个人名词(我,你,他)或人(女士们,先生们)复数。只有当我们指的是不止一个人时,才从上下文中清楚。从上下文明显处理更多人的那一刻起,后缀就会被删除。只有个人名词才会被保留。第三人称中的个人名词是中国人中的tā,这可能意味着他
她她,或者它。区别在于字符,但不在发音中。这或许可以解释为什么中国人在用英语说话时经常在句子中使用“他”或“她”来犯错误。
这种句法经济使中文非常适合口号这样的简明信息。语法的低影响允许生成非常紧凑的消息。最重要的是,角色可以与其他角色或故事有很强的关联,因此可以有多重含义和多层含义。
因为某些字符组合具有如此强烈的关联性,所以甚至有可能消除其中的一些并保持相同的含义,因为关联保持不变。北京大学BěijīngDagrave;xueacute;北京大学就是这样一个例子,它在全中国被减少到Běidagrave;北大。没有人怀疑Běidagrave;的意思。
中国人的第三个特点是意义比形式更重要。句子中单词的顺序对于意义而言至关重要。欧洲语言使用隶属系统(hypotaxis),这意味着语法元素或子句依赖于它们通过链接词链接到的主要子句。汉语句子使用并置系统,而不使用协调或从属连词(对立)。汉语语序的一个最为特殊的特征是句法结构(句子的结构)与行为的时间延续之间的关系。
时间和空间表达式在中文动词之前。一个句子首先描述行动发生的时间和空间。例如:Wǒmiacute;ngtiānlaacute;i我明天来,字面意思是我明天来。
副词,形容词和副词总是在名词或动词之前,并由语法元素de来证实。例如:去上海的人将用中文去上海的人qugrave;Shagrave;nghǎidereacute;n去上海的人。德对所有前面的内容进行了描述。我们可以将同样的句子作为缺少复数或单数,男性或女性的例子。 qugrave;Shagrave;nghǎidereacute;n这句话可能意味着去上海的人,去上海的人,去的那个女人去上海“,或者”去上海的人“。从这个意义上讲,讲话或写作的人意味着什么。单词顺序概括了含义。
第四个特点是Yong Ho区分为主题评注句。关于这个问题的评论。例如:tāmāmā - shēntǐheacute;nhǎo他妈妈身体很好,字面意思是他(她)的母亲 - 健康很好。
与欧洲语言相比,中国语言的语法很少。没有共轭或变调。字符在使用它的上下文中具有特定的功能。它可以用作动词,名词,副词等等,取决于它的位置。要分析一个句子,需要找出不同角色在特定语境中具有的功能。
只要一个角色脱离语境,它就会失去其特定的功能,并可能具有不同的含义。尽管中文语法很少,但它仍然是一种用于交流的语言。这意味着语言中有足够的逻辑来使通信成为可能。现在我们来看几个语法问题,给出一个中文语法的概念。这里给出的例子只是为了显示欧洲语言和中国人之间的差异。
简短的句子
在英语中,我们必须用一个动词来说明这个问题。在中文中,只有在句子中使用没有动词的形容词才能做到这一点。这是Yong Ho提到的句法经济的一个例子。
ENG:你很好。 CH:你很好。 Niacute;hǎo你好
ENG:你很忙。 CH:你很忙。 Nǐmaacute;ng你忙
问问题
用中文制定问题的方式有很多种。这里是最重要的方法的概述。第一个是在句子后添加语法构成词。
ENG:你去CH:Nǐqugrave;你去
ENG:你去吗? CH:Nǐqugrave;ma?你去吗?
第二种方法是在句子中使用具有疑问代词功能的字符:whosheacute;i谁,shuiacute;谁;什么sheacute;nme什么;怎么zěnme怎么;多少/多少jǐ几,duōshao多少;哪里nǎr哪儿。
第三种方法是在两个问题之间做出选择:
ENG:男性还是女性? CH:naacute;ndehaacute;ishinǚde男的还是女的?
另一种方法是使用动词,然后使用否定动词。
ENG:你去吗? CH:Niqugrave;buacute;qugrave;你去不去? (字面上你不去?)
肯定或否定的答案
有时你会听到有人说中国人没有“是”或“不是”的字眼。仍然有办法以肯定或否定的方式回答“是”或“否”问题。可以通过重复问题中的动词来作出肯定,从而得出肯定的答案。
ENG:你去吗? CH:Nǐqugrave;ma?
ENG:[我]去! CH:Qugrave;!
与某人达成协议可以用字符duigrave;来完成,这意味着完全/精确地/确实如此。这与是不一样,并不意味着在所有情况下都可以简单地将是替换为是。另一种方法是使用shigrave;de是的,这意味着这是正确/确实。
为了回答否定,bugrave;不不很少用于自己。
通常bugrave;在问题中使用的动词之前。
ENG:你去吗? CH:Nǐqugrave;ma? CH:Buacute;qugrave;。
只有在动词有yǒu有bugrave;被替换为没有:没有,meacute;iyǒu。
双重否定为强烈的肯定。在这里,我们关注双重否定的语法结构,这导致了强烈的肯定。英文句子你必须看到这个!可以被翻译成中文为Fēikagrave;nbugrave;kě!非看不可以字面意思是它不可能是你没看见过的。
中国传播的特点是间接性,双层性和隐含意义。在“面子”总是处于危险之中的文化中,人们更喜欢使用不直接或明确的沟通方式。中国人通常不愿意采取明确的立场。因此,像可能这样的词,可能,可能很常见。有趣的是,即使是语法也适合这种间接的沟通方式。
比较和最高级的形式
英文中“大,更大,最大”这些比较和最高级的形式是由不同人物组合而成的汉语。
好hǎo好
稍微好一点hǎoyigrave;diǎn好一点(字面意思是好一点/好一点)
更好还是gǎnghǎo更好(字面意思是更好)
最好的zuigrave;hǎo最好(字面意思是最好)
分类
中文使用一种系统,将看起来相似或属于某一类别的东西分类。所谓的“分类人物”将各种事物分类。在英语中,我们也使用这些词语,但只有极少数:一张纸。中文有很多这样的词。分类器的使用带来了额外的语义而非数量意义。
这里有一些例子:
要描述任何类别的东西,无论是长,细或平,圆或其他,使用ge个作为分类器总是正确的。当你不知道某个上下文的正确分类器时,你总是可以使用这个通用分类器。
“zhāngticket”(一张票),“两张zhāng画”(两幅画),“三张zhāng纸”(三张纸),“五张zhāng桌”五张桌子)。
分类器jiagrave;n件用于服装:三件夹克(三件夹克),三件jiagrave;nt恤(三件t恤)。裤子长而细,因此他们与另一个分类器tiaacute;o条:“两条tiaacute;o裤子”(两条裤子)。
船舶又长又薄;他们使用相同的分类器:五tiaacute;o船(五艘船)。蛇又长又瘦:三tiaacute;osnake(三条蛇)。
有些东西有自己的分类,例如,běn本只用于书籍:六本书(六本书)。为了解决家庭中的人数,使用了分类器kǒu口,意思是嘴。 “我家有八口人”的字面意思是“我家有八口人”。
根据Ferdinand De Saussure,Charles Sanders Peirce,Roland Barthes和其他学者的观点,语言是基于文化中的约定。语言系统的这些惯例是在孩子学习说话时被采纳并且无意识地学习的。不同的语言使用不同的会议系统,有些语言对于生活的特定方面有大量的文字,而其他语言对于相同的方面可能只有少数文字。一个流行的例子是,因纽特爱斯基摩人必须描述冰雪的数量。 5在本书的后面,我们将回到不同的语言使用是否导致不同的现实体验的问题。
中文与西方语言不同之处在于它所使用的各种术语。中文中有很多词汇是指西方国家没有的词语。我们用颜色找到一个例子。除了我们在西方使用的传统颜色外,中国人使用通常翻译的颜色qīng青取决于使用它的上下文的不同方式。这种颜色是指“远处的山脉”的颜色,并被翻译为“黑色”,“绿色”或“蓝色”。
我们在西方语言中经常没有替代品的另一个例子是描述声音的字符。有很多中文字符来形容吱吱声,破解和其他许多噪音和声音。这种人物往往有嘴巴激进。例子是bā吧,意思是哭泣或gū呱,意思是哭泣宝贝。这可能是翻译中的一个问题,因为在欧洲语言中我们几乎没有任何词语。汉字甚至可以在写作方式上反映出来。一个例子是乒乓乒乓
pīngpāng。我们可以看到人物反映的运动。
在中国文化和日常生活中,方向词经常出现。这四个方向指定中国烹饪的四大主要传统:北京/北方,上海/东方,四川/西方,广东/南方。当你在街上问某人某个地方的路线时,他或她总是会告诉你去北方,南,东或西。
城市和省份的名称通常指与该方向相关的自然风景或景点。我们知道河北/河北,河南/河南,山西/山西,山东/山东,湖南/湖南,湖北/湖北等省份。包含方向的城市名称的示例是北京/北方城市,南京/南方城市。
并不是所有的中国城市或省份都有与方向相关的名称。有时候城市的名称是指他们的具体位置;其他名字根本没有参考地点。上海shagrave;nghǎi上海字面意思是在海边或上海。香港xiānggǎng香港的字面意思是港口。吉林jiacute;liacute;n吉林的字面意思是繁荣的木材。中文是一种调性语言。根据你在发音中使用的音调,含义会有所不同。
汉字转录
中文没有字母表。有一种方式可以用拉丁字母表示中文字符。汉字转换为字母表中的字母称为转录。自然,这种转变意味着局限性。我们只能给出汉字发音的近似表示。这些字符的所有含义都在转录中丢失了。过去,围绕转录系统的争议很多。传统上使用了许多有竞争力的系统。其中一些是基于中国邮政使用的广东话。
1867年,托马斯弗朗西斯韦德爵士提出了一个国际上可以接受的制度。在19世纪90年代期间,赫伯特·艾伦·吉尔斯做了一些调整。这个系统被称为韦德 - 吉尔斯系统。
拼音
中华人民共和国成立后,中国发展了自己的制度,Hagrave;nyǔpīnyīn,或pīnyīn。 1958年,pīnyīn被开发为人民共和国的标准转录系统。起初,这是为了规范中国儿童普通话的发音
在中国。自20世纪70年代末以来,该系统在全球范围内广泛使用。自1982年以来,pīnyīn已被注册为国际标准化局ISO的标准,并广泛用于学术和官方文献以及互联网上的国际交流。
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
资料编号:[24479],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word
课题毕业论文、外文翻译、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 中国古诗词的意象表达与翻译——以许渊冲先生的古诗词译著为例开题报告
- 论林纾小说翻译中的豪杰译现象——以《黑奴吁天录》及《巴黎茶花女遗事》为例文献综述
- A Study of Intercultural Tourism Translation开题报告
- “言语”和“静默”外文翻译资料
- 中西文化差异对英语翻译的影响外文翻译资料
- 电影翻译的力量外文翻译资料
- 从个人成长视角分析《追风筝的人》中的主角阿米尔的人物性格外文翻译资料
- 个人旅游博客作为研究跨文化交往的文本:来自津巴布韦的美国sojourner博客的试点个案研究外文翻译资料
- 接受理论视角下动画电影字幕翻译的比较研究 –以《疯狂动物城》为例外文翻译资料
- On DifferenceTranslation Of E-C Plant Metaphors外文翻译资料